首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于中日专利翻译加工项目的实践报告

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
日文摘要第7-8页
英文摘要第8页
一 引言第11-12页
二 项目简介第12-14页
    2.1 项目具体情况第12页
    2.2 文本的结构和内容第12-13页
    2.3 文本的特点第13-14页
        2.3.1 内容广泛,技术难度高,强调创新性第13页
        2.3.2 大量使用技术词汇第13页
        2.3.3 专利文本的法律性特征第13页
        2.3.4 普遍采用惯用词组第13-14页
    2.4 客户的要求第14页
三 实践过程第14-18页
    3.1 翻译工具准备第14-15页
    3.2 翻译理论准备(纽马克的交际翻译与语义翻译)第15-17页
    3.3 项目过程第17-18页
        3.3.1 翻译过程第17页
        3.3.2 修改校对第17-18页
        3.3.3 整理总结第18页
四 案例分析第18-25页
    4.1 专利翻译注意事项第18-20页
    4.2 纽马克翻译理论在专利翻译中的运用第20-25页
        4.2.1 "含む"的译法第20-22页
        4.2.2 "であつて"的译法第22-23页
        4.2.3 "其特征在于"后无「:」「,」形式的译法第23-25页
五 项目实践总结第25-30页
    5.1 固定表达形式的总结第25-27页
        5.1.1 固定词汇的总结第25-26页
        5.1.2 固定句式的总结第26-27页
    5.2 专业词汇查词方法的总结第27-29页
        5.2.1 电子词典的查词方法第27页
        5.2.2 网站词典的查词方法第27页
        5.2.3 中-英-日的查词方法第27-28页
        5.2.4 日文网页查词方法第28-29页
    5.3 翻译实践中翻译人员的职业素质第29-30页
        5.3.1 熟练掌握两种语言的能力第29页
        5.3.2 任务特点意识第29页
        5.3.3 搜索和基本办公软件操作能力第29-30页
六 结语第30-32页
参考文献第32-33页
译文第33-55页
原文第55-81页
附件第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从投资发展角度谈法属波利尼西亚的土地问题
下一篇:浅析当前法语在魁北克保持其主导地位面临的挑战