致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
日文摘要 | 第7-8页 |
英文摘要 | 第8页 |
一 引言 | 第11-12页 |
二 项目简介 | 第12-14页 |
2.1 项目具体情况 | 第12页 |
2.2 文本的结构和内容 | 第12-13页 |
2.3 文本的特点 | 第13-14页 |
2.3.1 内容广泛,技术难度高,强调创新性 | 第13页 |
2.3.2 大量使用技术词汇 | 第13页 |
2.3.3 专利文本的法律性特征 | 第13页 |
2.3.4 普遍采用惯用词组 | 第13-14页 |
2.4 客户的要求 | 第14页 |
三 实践过程 | 第14-18页 |
3.1 翻译工具准备 | 第14-15页 |
3.2 翻译理论准备(纽马克的交际翻译与语义翻译) | 第15-17页 |
3.3 项目过程 | 第17-18页 |
3.3.1 翻译过程 | 第17页 |
3.3.2 修改校对 | 第17-18页 |
3.3.3 整理总结 | 第18页 |
四 案例分析 | 第18-25页 |
4.1 专利翻译注意事项 | 第18-20页 |
4.2 纽马克翻译理论在专利翻译中的运用 | 第20-25页 |
4.2.1 "含む"的译法 | 第20-22页 |
4.2.2 "であつて"的译法 | 第22-23页 |
4.2.3 "其特征在于"后无「:」「,」形式的译法 | 第23-25页 |
五 项目实践总结 | 第25-30页 |
5.1 固定表达形式的总结 | 第25-27页 |
5.1.1 固定词汇的总结 | 第25-26页 |
5.1.2 固定句式的总结 | 第26-27页 |
5.2 专业词汇查词方法的总结 | 第27-29页 |
5.2.1 电子词典的查词方法 | 第27页 |
5.2.2 网站词典的查词方法 | 第27页 |
5.2.3 中-英-日的查词方法 | 第27-28页 |
5.2.4 日文网页查词方法 | 第28-29页 |
5.3 翻译实践中翻译人员的职业素质 | 第29-30页 |
5.3.1 熟练掌握两种语言的能力 | 第29页 |
5.3.2 任务特点意识 | 第29页 |
5.3.3 搜索和基本办公软件操作能力 | 第29-30页 |
六 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
译文 | 第33-55页 |
原文 | 第55-81页 |
附件 | 第81-82页 |