| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-8页 |
| 第1章 プロジェクトの绍介 | 第8-10页 |
| 1.1 背景の说明 | 第8-9页 |
| 1.2 依赖者の要望 | 第9-10页 |
| 第2章 通訳のプロセス | 第10-17页 |
| 2.1 事前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 早期の事前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 中期の事前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.3 直前の准备 | 第12-13页 |
| 2.2 通訳过程 | 第13-17页 |
| 第3章 ケ一ススタディ一 | 第17-26页 |
| 3.1 ロジカル性 | 第20-22页 |
| 3.2 ためらぃ | 第22-23页 |
| 3.3 脱落 | 第23-24页 |
| 3.4 误訳 | 第24-26页 |
| 第4章 经验べのまとめ | 第26-27页 |
| 4.1 事前准备の重要性 | 第26页 |
| 4.2 ュミュニケ一ション机能を再现することの重要性 | 第26-27页 |
| 终わりに | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 谢辞 | 第29-30页 |
| 付录1 单语リスト | 第30-33页 |
| 付录2 カクンセリングと心理疗法指导者研修讲义(拔粋) | 第33-36页 |
| 付录3 ケ一ススタディ一の原稿 | 第36-38页 |