| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-9页 |
| 1 村上春樹の文体の特色 | 第9-15页 |
| 1.1 文体の概念 | 第9页 |
| 1.2 村上春樹の文体 | 第9-15页 |
| 1.2.1 リズムのある文体 | 第10-13页 |
| 1.2.2 英語的な文体 | 第13-15页 |
| 2 『風の歌を聴け』における文章のリズムの訳出方法 | 第15-21页 |
| 2.1 反復表現の訳出方法の違い | 第15-17页 |
| 2.1.1 林訳の訳出方法 | 第15-16页 |
| 2.1.2 頼訳の訳出方法 | 第16-17页 |
| 2.2 四字熟語の使用における違い | 第17-19页 |
| 2.3 書名の翻訳の違い | 第19-21页 |
| 3 英語的な文体の訳出方法 | 第21-26页 |
| 3.1 林少華の土着化翻訳 | 第21-23页 |
| 3.2 頼明珠の異化翻訳 | 第23-26页 |
| 4 翻訳方略を影響する社会?文化的要因 | 第26-27页 |
| おわりに | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 謝辞 | 第30页 |