| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 はじめに | 第8-11页 |
| 1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第8页 |
| 1.2 問題意識 | 第8-9页 |
| 1.3 先行研究 | 第9-10页 |
| 1.4 問題の設定と報告書の構成 | 第10页 |
| 1.5 研究方法 | 第10-11页 |
| 第2章 誤訳の種類及び翻訳理論 | 第11-13页 |
| 2.1 誤訳の種類 | 第11-12页 |
| 2.2 翻訳理論 | 第12-13页 |
| 第3章 省略による誤訳 | 第13-19页 |
| 3.1 省略された主語の補償翻訳による誤訳 | 第13-15页 |
| 3.2 他の文の成分の省略による誤訳 | 第15-19页 |
| 第4章 語彙による誤訳 | 第19-22页 |
| 4.1 同形異義語による誤訳 | 第19-20页 |
| 4.2 同形多義語による誤訳 | 第20-22页 |
| 第5章 語順による誤訳 | 第22-24页 |
| 第6章 文化相違による誤訳 | 第24-26页 |
| 第7章 終わりに | 第26-28页 |
| 7.1 翻訳実践のまとめ | 第26-27页 |
| 7.2 翻訳実践における未解決の問題点 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附録 | 第29-50页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第50-51页 |
| 謝辞 | 第51页 |