| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| はじめに | 第7-8页 |
| 1. 引き受けたタスク | 第8-10页 |
| 1.1 クライアントの要求 | 第8-9页 |
| 1.2 分析の種 | 第9-10页 |
| 2. 通訳のプロセス | 第10-16页 |
| 2.1 事前準備 | 第10-14页 |
| 2.1.1 事前の初期準備 | 第11-12页 |
| 2.1.2 事前の後期準備 | 第12-13页 |
| 2.1.3 臨時応変的対応 | 第13-14页 |
| 2.2 現場通訳のプロセス | 第14-16页 |
| 2.2.1 進行階段 | 第14-15页 |
| 2.2.2 クライアントの評価 | 第15-16页 |
| 3. ケース·スタディー | 第16-29页 |
| 3.1 問題点と対応策 | 第16-23页 |
| 3.1.1 論理性のない訳出 | 第17-19页 |
| 3.1.2 誤訳 | 第19-21页 |
| 3.1.3 口癖 | 第21-23页 |
| 3.2 現場通訳の常用手段 | 第23-29页 |
| 3.2.1 現場通訳の手助け | 第23-24页 |
| 3.2.2 日本語の曖昧表現から話し手の意味を悟ること | 第24-25页 |
| 3.2.3 理解し損ねた内容をもう一度確認すること | 第25-26页 |
| 3.2.4 日常用語と違った技術術語の訳し方 | 第26-29页 |
| おわりに | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 謝辞 | 第32-33页 |
| 附录 1: 术语表 | 第33-40页 |
| 附录 2: 外来語術語表 | 第40-41页 |