当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
格助词「で」的本质义研究
关于现代日语过去顺接表达的研究--以タラ和ト为中心
关于日语动词连体形“时”和“体”的研究
现代日语提示助词「も」的语义研究--以探究日语提示助词暗示性为目的
话语礼貌原则视域下的“请求—拒绝”话语研究--基于日语电视剧
关于日语中形容词名词化词缀的研究--以“さ”和“み”为中心
基于认识论的主语再考察
中日“称赞—应答”言语行为对比研究
商务日语中的敬语的认识研究--以日本电视剧为例
三木清的修辞思想研究
足球比赛解说的隐喻研究--以2015年亚冠杯决赛为例
近义程度副词的比较研究--以“なかなか”、“かなり”、“相当”为中心
汉日V1V2复合式分类对比研究
对复合动词“~出す”的考察
2017年《天声人语》翻译实践报告--基于翻译目的论
目的论视角下夏目漱石的《我是猫》中译本比较研究
基于同化·异化理论对《政府工作报告》中常用表达的翻译考察
从目的论看《罗生门》的汉译--以鲁迅·楼适夷·林少华译本为例
纽马克翻译理论视域下《亚细亚大观》(6辑12回~9辑12回)翻译实践报告
翻译实践的必要前提之异文化理解--以星新一60年代作品群为线索
从功能对等理论看夏目漱石《虞美人草》中提喻的汉译
认知语言学视域下「血」的惯用句研究
日语性别词汇的汉译研究--基于维奈和达贝内尔的翻译策略
关于“テアル”句型的研究
关于中日味觉形容词的公感觉表现--以「甘ぃ」与“甜”、「苦ぃ」与“苦”为中心
关于日语使役态中使役对象的<有情性?无情性>的研究
使役句中反身代词多义性的研究--以“(?)”句型为中心
《中国文化史迹》<第七卷><第八卷>翻译实践报告
韦努蒂异化翻译理论下的《枕草子》译本对比研究
日语被动句的翻译方法--《国民国家的形成与死者的记忆》学术报告口译实践
“吉林大学·东北大学联合研讨会”口译实践报告--日中同声传译中主动省略技巧的应用
预测策略在日译汉同声传译中的应用--《日本的思想遗产“主妇论争”的诞生与终结》口译实践报告
顺句驱动原则下的日汉同传翻译方法--以《国民国家的形成与死者的记忆》为例
《遊牧民族(鮮卑族二)鼎盛时期情感的升华》历史讲义日中翻译项目报告
从译介学视角分析《吾輩は猫である》中译本的“创造性叛逆”--以尤炳圻、胡雪合译本和刘振瀛译本为例
日语学习者声调习得实证研究--以广西大学为例
《论职权探知主义—以人事诉讼程序为中心》日中翻译项目报告
目的论视角下《蛙》日译本文化负载词翻译研究
莫言文学作品在日本的译介与接受
《迎来“交流时代”的中越边境地区—中国广西壮族自治区的北部湾开发》的翻译实践报告--以功能对等理论为指导
关于《西域的美术》翻译实践报告
《敦煌佛教资料(上)》翻译实践报告
《西域文化研究》翻译实践报告--以严复的“信、达、雅”翻译原则为指导
《敦煌佛教资料(下)》翻译实践报告
《心灵的辞职》翻译实践报告--以功能对等理论为指导
《中国柳州市柳侯祠藏柳宗元石刻遗像考》翻译报告--“化境说”在学术论文翻译中的应用
《〈白氏文集〉宋代诸本系谱》的翻译实践报告--纽马克翻译理论在翻译实践中的应用
《新闻特集8·12日航坠机事件》的翻译实践报告--以郭沫若翻译理论为指导
我国高校日语专业日本文学教材的考察--以《日本文学作品选读》为分析样本
日语中身体部位惯用句的意义扩张研究--以“口”、“身”、“胸”为中心
上一页
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
下一页