关于《冲绳振兴特别措施法》的翻译实践报告
| 要旨 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| はじめに | 第8-9页 |
| 1.翻訳プロジェクトの描出 | 第9-11页 |
| 1.1 プロジェクトの背景 | 第9页 |
| 1.2 プロジェクトの内容 | 第9-10页 |
| 1.2.1 原稿の内容 | 第9页 |
| 1.2.2 原稿の特徴 | 第9-10页 |
| 1.3 依頼者の要望 | 第10-11页 |
| 2.翻訳のプロセス | 第11-13页 |
| 2.1 翻訳前の準備 | 第11页 |
| 2.2 翻訳作業の分担 | 第11-12页 |
| 2.3 翻訳計画の作成 | 第12页 |
| 2.4 翻訳後の校正 | 第12-13页 |
| 3.翻訳例の分析 | 第13-25页 |
| 3.1 長文の翻訳 | 第13-18页 |
| 3.1.1 分訳 | 第13-15页 |
| 3.1.2 倒訳 | 第15页 |
| 3.1.3 加訳 | 第15-16页 |
| 3.1.4 変訳 | 第16-17页 |
| 3.1.5 反訳 | 第17-18页 |
| 3.2 中日同形語の翻訳 | 第18-20页 |
| 3.3 品詞性の転換 | 第20-21页 |
| 3.4 固定文型の翻訳 | 第21-22页 |
| 3.5 原稿下線部分の翻訳 | 第22-23页 |
| 3.6 年代などの翻訳 | 第23页 |
| 3.7 条文番号の編集 | 第23-25页 |
| 4.訳者の職業倫理 | 第25-26页 |
| 5.経験のまとめと今後の展望 | 第26-29页 |
| 5.1 翻訳プロセスにおける経験 | 第26-27页 |
| 5.1.1 インターネットの利用 | 第26页 |
| 5.1.2 翻訳法の利用 | 第26-27页 |
| 5.2 翻訳プロセスにおける問題点 | 第27页 |
| 5.2.1 翻訳ソフトの利用 | 第27页 |
| 5.2.2 ほかの問題点 | 第27页 |
| 5.3 今後の展望 | 第27-29页 |
| 6.依頼者の評価 | 第29-30页 |
| 終わりに | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 謝辞 | 第32-33页 |
| 付録1 専門用語リスト | 第33-36页 |
| 付録2 『沖縄振興特別措置法』原文(一部抜粋) | 第36-46页 |
| 付録3 『沖縄振興特別措置法』訳文(一部抜粋) | 第46-53页 |