| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 はじめに | 第8-12页 |
| 1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第8页 |
| 1.2 問題意識 | 第8-9页 |
| 1.3 先行研究 | 第9-10页 |
| 1.4 問題の設定と報告書の構成 | 第10-11页 |
| 1.5 研究方法 | 第11-12页 |
| 第2章 翻訳者主体性について | 第12-16页 |
| 2.1 翻訳者主体性の意味 | 第12页 |
| 2.2 翻訳者主体性への認識の発展 | 第12-14页 |
| 2.3 翻訳者主体性と翻訳方法に関する理論 | 第14-16页 |
| 第3章 翻訳者主体性に対する制約要因―文体 | 第16-19页 |
| 3.1 特許翻訳 | 第16-17页 |
| 3.2 寸評翻訳 | 第17-19页 |
| 第4章 翻訳者主体性に対する制約要因―言語上の表現習慣 | 第19-22页 |
| 4.1 受動態から能動態への転換 | 第19-20页 |
| 4.2 否定疑問文から肯定文への転換 | 第20页 |
| 4.3 省略文の漢訳 | 第20-22页 |
| 第5章 翻訳者主体性に対する制約要因―文化及び専門知識 | 第22-26页 |
| 5.1 文化という制約要因について | 第22-23页 |
| 5.2 専門知識という制約要因について | 第23-26页 |
| 第6章 終わりに | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附録 | 第29-79页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第79-80页 |
| 謝辞 | 第80页 |