《源氏物语》中的和歌汉译考察
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第8页 |
| 1.2 研究目的与意义 | 第8-9页 |
| 1.3 研究对象和方法 | 第9页 |
| 1.4 先行研究 | 第9-13页 |
| 1.4.1 《源氏物语》翻译研究综述 | 第9-11页 |
| 1.4.2 中日两国的和歌汉译研究 | 第11-13页 |
| 第2章 等效论和文学翻译 | 第13-17页 |
| 2.1 等效论的起源和发展 | 第13-14页 |
| 2.2 等效论概念和原则 | 第14-15页 |
| 2.3 等效论和文学翻译 | 第15-17页 |
| 第3章 关于林文月和丰子恺译本 | 第17-24页 |
| 3.1 译者生平及其翻译观 | 第17-20页 |
| 3.1.1 丰子恺的翻译观 | 第17-18页 |
| 3.1.2 林文月的翻译观 | 第18-20页 |
| 3.2 译本生成背景 | 第20-24页 |
| 3.2.1 丰、林译本生成背景 | 第20-21页 |
| 3.2.2 选择丰、林译本的原因 | 第21-24页 |
| 第4章《源氏物语》中的和歌概况 | 第24-30页 |
| 4.1 《源氏物语》中的和歌分类和分布 | 第24-27页 |
| 4.2 《源氏物语》中和歌的艺术功能 | 第27-30页 |
| 第5章 《源氏物语》和歌汉译分析 | 第30-47页 |
| 5.1 微观层面 | 第30-41页 |
| 5.1.1 修辞手法 | 第30-34页 |
| 5.1.2 文化负载词 | 第34-37页 |
| 5.1.3 语气 | 第37-41页 |
| 5.2 宏观层面 | 第41-47页 |
| 5.2.1 文体 | 第41-44页 |
| 5.2.2 风格 | 第44-47页 |
| 第6章 结论 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 谢辞 | 第51页 |