首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《源氏物语》中的和歌汉译考察

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目的与意义第8-9页
    1.3 研究对象和方法第9页
    1.4 先行研究第9-13页
        1.4.1 《源氏物语》翻译研究综述第9-11页
        1.4.2 中日两国的和歌汉译研究第11-13页
第2章 等效论和文学翻译第13-17页
    2.1 等效论的起源和发展第13-14页
    2.2 等效论概念和原则第14-15页
    2.3 等效论和文学翻译第15-17页
第3章 关于林文月和丰子恺译本第17-24页
    3.1 译者生平及其翻译观第17-20页
        3.1.1 丰子恺的翻译观第17-18页
        3.1.2 林文月的翻译观第18-20页
    3.2 译本生成背景第20-24页
        3.2.1 丰、林译本生成背景第20-21页
        3.2.2 选择丰、林译本的原因第21-24页
第4章《源氏物语》中的和歌概况第24-30页
    4.1 《源氏物语》中的和歌分类和分布第24-27页
    4.2 《源氏物语》中和歌的艺术功能第27-30页
第5章 《源氏物语》和歌汉译分析第30-47页
    5.1 微观层面第30-41页
        5.1.1 修辞手法第30-34页
        5.1.2 文化负载词第34-37页
        5.1.3 语气第37-41页
    5.2 宏观层面第41-47页
        5.2.1 文体第41-44页
        5.2.2 风格第44-47页
第6章 结论第47-49页
参考文献第49-51页
谢辞第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从叙事学的角度解读《野火》
下一篇:定边采油区块采出水回注处理技术研究