当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
交替传译实践中关于日语双重否定句的汉译考察--以西安外国语大学日语口译专业视译实践为中心
语境视角下秦始皇陵兵马俑异版本日语导游词的对比分析
对日外交演说中中国特色词汇的日译问题--以目的论为基础
盆栽固有用语的口译实践报告
日汉翻译中的省略表达--以西安外国语大学日语口译专业视译实践为例
浅析视译环境下日语被动态、使役被动态的口译技巧
功能翻译理论在中日有稿同传中的应用考察--以外交致辞为例
“古池”句在中国的接受研究--以翻译为中心
论日中同声传译中的预测手段及在实践中的应用
《地狱变》三个版本中译本的比较分析
关于青山七惠《一个人的好天气》的日中翻译实践报告--以词语的对比翻译为中心
以功能对等理论解析夏目漱石《梦十夜》的中文译本
关联性理论角度下《维荣的妻子》的译本对比分析
日语网络新闻翻译实践报告
《水浒传》中“使字句”的日译考察
《春琴抄》的汉译本对比研究--以张进和郑民钦的汉译本为中心
《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究
翻译实践报告—功能主义翻译理论指导下的日语新闻中译
《水浒传》中动物詈语的翻译调查
《正仓院》中的长句翻译问题--以功能主义翻译理论为中心
纪录片口译实践活动中模糊语言处理难点的对策
论中日宴会口译者的主体性策略
论专利摘要翻译中表现的简洁性问题
中日专利翻译项目的实践报告
女性初次见面对话中的语体转换
符号学视角下日企品牌名称的跨文化翻译
战犯语言使用特征的考察
日本文化研习口译实践报告
关于《丰乳肥臀》中“文化关联词汇”的日译
条件句中日对比研究--以「ナヲ」为中心
“附和语”的中日对比及日语学习者的习得研究
有关“切割”类动词习得的实证研究
日语广告媒体的语言表现研究--以大连免费杂志为对象
「この」「その」的文脉指示用法以及汉译研究
暗中更换主语的汉日对比研究--从翻译学的视角出发
跟读法和音调曲线辅助材料并用的发音训练效果
中国人日本語学習者の「断り」行動におけるポライトネス·ストラテジー--中国人日本語学習者と日本語母語話者の比較
表示推量的「らしい」和「ようだ」的区别
日本新感觉派作品在20世纪20年代及30年代中国的翻译
语言知识构造对中国日语学习者归纳推论的影响--使用基于语言统计分析的计算模型
中国日语学习者在多义词学习中的词义理解策略使用情况--以中级和上级学习者为对象
《这才是5S管理!》翻译实践报告
翻译目的论视角下的《日本人的无思想》汉译实践报告
《土佐堀川—女性企业家·广冈浅子的生涯》翻译实践报告
村上春树作品中的隐喻--以《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》为例
有关日语委婉表达的考察
从认知语言学角度看中日身体词汇的异同--以“心”“腹”“胸”为中心
有关中日语言中的可能表达
关于日语否定前缀“不”、“无”、“非”的研究--以名词性词根为对象
论日语中情感的比喻表达
上一页
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
下一页