首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译实践报告--以中日商务合同翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6页
要旨第7-9页
第一章 翻译文本概述第9-11页
    1.1 合同的定义与种类第9页
    1.2 合同的三大核心要素第9页
    1.3 合同语言的七大特征第9页
    1.4 合同的翻译原则与翻译过程第9-11页
第二章 词汇翻译第11-21页
    2.1 名词的翻译第11-18页
        2.1.1 易混淆名词第11-16页
        2.1.2 词汇借用现象第16-18页
            2.1.2.1 法律意义不对等第16-17页
            2.1.2.2 专有名词第17-18页
    2.2 动词的翻译第18-21页
第三章 句式翻译第21-29页
    3.1 固定句式的翻译第21-24页
    3.2 句式调整第24-26页
        3.2.1 被动句与主动句的调整第24页
        3.2.2 动作主体的调整第24-25页
        3.2.3 逻辑关系的调整第25-26页
    3.3 歧义句的翻译第26-29页
        3.3.1 修饰语导致的歧义第26-27页
        3.3.2 缺乏严密性导致的歧义第27-29页
第四章 翻译实践总结第29-30页
参考文献第30-31页
附表一:中日合同常见词汇第31-34页
附表二:中日合同常见句式第34-35页
附表三:中日合同翻译中易混淆词汇第35-36页
附表四:日文常见动词的一般表达与合同表达对照表第36-37页
附录1 翻译文本 1《锂电池元件保证合同》第37-60页
附录2 翻译文本 2《采购交易基本合同》第60-84页
附录3 翻译文本 3《专有技术提供合同》第84-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:浅析日本女性杂志掀起的流行现象--以1970~1980年代《an·an》《non-no》《hanako》为中心
下一篇:倾斜矩形腔体内相变材料接触熔化研究