翻译实践报告--以中日商务合同翻译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
要旨 | 第7-9页 |
第一章 翻译文本概述 | 第9-11页 |
1.1 合同的定义与种类 | 第9页 |
1.2 合同的三大核心要素 | 第9页 |
1.3 合同语言的七大特征 | 第9页 |
1.4 合同的翻译原则与翻译过程 | 第9-11页 |
第二章 词汇翻译 | 第11-21页 |
2.1 名词的翻译 | 第11-18页 |
2.1.1 易混淆名词 | 第11-16页 |
2.1.2 词汇借用现象 | 第16-18页 |
2.1.2.1 法律意义不对等 | 第16-17页 |
2.1.2.2 专有名词 | 第17-18页 |
2.2 动词的翻译 | 第18-21页 |
第三章 句式翻译 | 第21-29页 |
3.1 固定句式的翻译 | 第21-24页 |
3.2 句式调整 | 第24-26页 |
3.2.1 被动句与主动句的调整 | 第24页 |
3.2.2 动作主体的调整 | 第24-25页 |
3.2.3 逻辑关系的调整 | 第25-26页 |
3.3 歧义句的翻译 | 第26-29页 |
3.3.1 修饰语导致的歧义 | 第26-27页 |
3.3.2 缺乏严密性导致的歧义 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附表一:中日合同常见词汇 | 第31-34页 |
附表二:中日合同常见句式 | 第34-35页 |
附表三:中日合同翻译中易混淆词汇 | 第35-36页 |
附表四:日文常见动词的一般表达与合同表达对照表 | 第36-37页 |
附录1 翻译文本 1《锂电池元件保证合同》 | 第37-60页 |
附录2 翻译文本 2《采购交易基本合同》 | 第60-84页 |
附录3 翻译文本 3《专有技术提供合同》 | 第84-94页 |