首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

学生译员日中交传的信息错误分析及原因探究--基于全国口译大赛的实证研究

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 序論第8-14页
    1.1 背景説明第8-9页
    1.2 問題提起第9-10页
    1.3 Seleskovitchの三角形モデル第10-11页
    1.4 通訳困難の要因第11页
    1.5 通訳能力とその評価第11-12页
    1.6 研究の目的と意義第12-13页
    1.7 研究対象と研究方法第13-14页
第2章 研究資料の取得と分析第14-20页
    2.1 通訳大会について第14-15页
    2.2 大会出題の構成第15-17页
    2.3 研究資料の特徴第17-18页
    2.4 本研究における誤訳の定義第18-19页
    2.5 誤訳の表記第19-20页
第3章 誤訳の分析第20-36页
    3.1 誤訳の割合第20-23页
        3.1.1 全体の誤訳率第20-22页
        3.1.2 段落ごとの誤訳率第22-23页
    3.2 共通の誤訳の分析第23-36页
第4章 誤訳の原因考察第36-58页
    4.1 言語知識の不足第36-45页
        4.1.1 漢語による影響第38-42页
        4.1.2 外来語による影響第42-44页
        4.1.3 ことわざと四字熟語第44-45页
    4.2 密集な情報量と複雑な言語構造第45-49页
        4.2.1 並列成分による影響第46-48页
        4.2.2 言語構造による影響第48-49页
    4.3 背景知識の不足第49-53页
        4.3.1 百科知識及び常識の不足第50-51页
        4.3.2 文脈情報の不足第51-53页
    4.4 他の要因第53-58页
        4.4.1 通訳テクニックの不足第53-55页
        4.4.2 緊張による影響第55页
        4.4.3 発話の発音による影響第55-58页
第5章 結論第58-60页
    5.1 学生通訳者が日中逐次通訳における困難第58-59页
    5.2 今後の課題第59-60页
参考文献第60-62页
付録 本研究で使用するコーパス抜粋第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在中日交替传译中的运用--以“日本俱乐部安替记者招待会”和“日本俱乐部邓小平记者招待会”为例
下一篇:NS公司HD工厂的安全检查陪同翻译的实践报告