中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第1章 はじめに | 第10-14页 |
1.1 翻訳任務と翻訳過程 | 第10页 |
1.2 問題意識 | 第10-11页 |
1.3 先行研究 | 第11-13页 |
1.4 問題の設定と報告書の構成 | 第13页 |
1.5 研究方法 | 第13-14页 |
第2章 加訳の定義、種類および翻訳基準 | 第14-18页 |
2.1 加訳の定義と種類 | 第14-15页 |
2.2 翻訳基準 | 第15-18页 |
第3章 構文上の加訳 | 第18-27页 |
3.1 主語の加訳 | 第18-23页 |
3.1.1 人称代名詞の加訳 | 第18-21页 |
3.1.2 指示代名詞の加訳 | 第21-23页 |
3.1.3 受動態から能動態に訳す際主語の加訳 | 第23页 |
3.2 述語の加訳 | 第23-25页 |
3.3 数量詞の加訳 | 第25页 |
3.4 目的語の加訳 | 第25-27页 |
第4章 意味上の加訳 | 第27-36页 |
4.1 説明上の加訳 | 第27-30页 |
4.1.1 変訳する際名詞についての説明上の加訳 | 第27-28页 |
4.1.2 従属節末に位置する助詞後の説明上の加訳 | 第28-29页 |
4.1.3 注釈の補足 | 第29-30页 |
4.2 論理上の加訳 | 第30-34页 |
4.2.1 指示代名詞の加訳 | 第31-33页 |
4.2.2 接続詞の加訳 | 第33-34页 |
4.3 修飾語の加訳 | 第34-36页 |
第5章 終わりに | 第36-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附録 | 第41-77页 |
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第77-78页 |
謝辞 | 第78页 |