NHKジャーナル口译实践报告--以政治、文化类新闻为例
摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
第一章 任务描述 | 第12-14页 |
1.1 选题目的和意义 | 第12-13页 |
1.2 口译形式 | 第13-14页 |
第二章 理论依据目的论 | 第14-16页 |
2.1 目的论的起源 | 第14页 |
2.2 目的论的三原则 | 第14-16页 |
第三章 翻译实践任务过程 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.1.1 系统学习理论知识 | 第16页 |
3.1.2 背景知识准备 | 第16页 |
3.1.3 翻译的工具 | 第16页 |
3.2 口译阶段 | 第16-17页 |
3.3 实践中发现的难点及问题 | 第17-21页 |
3.3.1 专有名词的翻译 | 第17页 |
3.3.2 新闻报道中的省略现象 | 第17-18页 |
3.3.3 汉日同形异义词的翻译 | 第18-19页 |
3.3.4 外来语的翻译 | 第19-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-30页 |
4.1 政治新闻口译 | 第21-22页 |
4.1.1 政治新闻概述 | 第21页 |
4.1.2 常见词汇 | 第21-22页 |
4.2 文化新闻口译 | 第22页 |
4.2.1 文化新闻概述 | 第22页 |
4.2.2 常见词汇 | 第22页 |
4.3 新闻翻译中长句子的处理方法 | 第22-30页 |
4.3.1 长定语的翻译 | 第22-24页 |
4.3.2 含有因果、转折、目的等关系的长句 | 第24-27页 |
4.3.3 含有并列、中顿的长句 | 第27-28页 |
4.3.4 常见句型 | 第28-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-31页 |
5.1 NHK政治、文化新闻的特点 | 第30页 |
5.2 口译实践中遇到的问题及解决方法 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
个人简况及联系方式 | 第52-53页 |