首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

试论川端康成汉译本中的男权话语--以《伊豆的舞女》《雪国》《千只鹤》为例

中文摘要第4页
要旨第5-9页
1 绪论第9-14页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的及意义第10-11页
        1.2.1 研究目的第10页
        1.2.2 研究意义第10-11页
    1.3 译本的选择与研究方法第11-14页
2 先行研究第14-19页
    2.1 女性主义翻译理论的先行研究第14-15页
        2.1.1 女性主义翻译理论的形成第14页
        2.1.2 国内对女性主义翻译理论的研究第14-15页
    2.2 有关川端康成作品中女性形象的先行研究第15-17页
        2.2.1 日本对其作品中女性形象的研究第15-16页
        2.2.2 国内对其作品中女性形象的研究第16-17页
    2.3 关于川端康成作品中译本的研究第17-18页
        2.3.1 日本对其作品中译本的研究第17页
        2.3.2 国内对其作品中译本的研究第17-18页
    2.4 研究的突破口与视野第18-19页
3 川端康成作品中的女性形象第19-25页
    3.1 《伊豆的舞女》第19-20页
    3.2 《雪国》第20-22页
    3.3 《千只鹤》第22-25页
4 对川端康成作品中译本的分析第25-43页
    4.1 词汇层面第25-33页
        4.1.1 《伊豆的舞女》第25-28页
        4.1.2 《雪国》第28-30页
        4.1.3 《千只鹤》第30-33页
    4.2 叙事层面第33-43页
        4.2.1《伊豆的舞女》第33-35页
        4.2.2《雪国》第35-37页
        4.2.3《千只鹤》第37-43页
5 结论第43-45页
    5.1 研究发现的总结第43页
    5.2 研究的启示与不足之处第43-45页
参考文献第45-48页
谢辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:利用果皮制备环保型钻井液处理剂
下一篇:植物酚类材料在油田化学中的应用