试论川端康成汉译本中的男权话语--以《伊豆的舞女》《雪国》《千只鹤》为例
| 中文摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-9页 |
| 1 绪论 | 第9-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 研究目的及意义 | 第10-11页 |
| 1.2.1 研究目的 | 第10页 |
| 1.2.2 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.3 译本的选择与研究方法 | 第11-14页 |
| 2 先行研究 | 第14-19页 |
| 2.1 女性主义翻译理论的先行研究 | 第14-15页 |
| 2.1.1 女性主义翻译理论的形成 | 第14页 |
| 2.1.2 国内对女性主义翻译理论的研究 | 第14-15页 |
| 2.2 有关川端康成作品中女性形象的先行研究 | 第15-17页 |
| 2.2.1 日本对其作品中女性形象的研究 | 第15-16页 |
| 2.2.2 国内对其作品中女性形象的研究 | 第16-17页 |
| 2.3 关于川端康成作品中译本的研究 | 第17-18页 |
| 2.3.1 日本对其作品中译本的研究 | 第17页 |
| 2.3.2 国内对其作品中译本的研究 | 第17-18页 |
| 2.4 研究的突破口与视野 | 第18-19页 |
| 3 川端康成作品中的女性形象 | 第19-25页 |
| 3.1 《伊豆的舞女》 | 第19-20页 |
| 3.2 《雪国》 | 第20-22页 |
| 3.3 《千只鹤》 | 第22-25页 |
| 4 对川端康成作品中译本的分析 | 第25-43页 |
| 4.1 词汇层面 | 第25-33页 |
| 4.1.1 《伊豆的舞女》 | 第25-28页 |
| 4.1.2 《雪国》 | 第28-30页 |
| 4.1.3 《千只鹤》 | 第30-33页 |
| 4.2 叙事层面 | 第33-43页 |
| 4.2.1《伊豆的舞女》 | 第33-35页 |
| 4.2.2《雪国》 | 第35-37页 |
| 4.2.3《千只鹤》 | 第37-43页 |
| 5 结论 | 第43-45页 |
| 5.1 研究发现的总结 | 第43页 |
| 5.2 研究的启示与不足之处 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-48页 |
| 谢辞 | 第48页 |