首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

释意理论在中日交替传译中的运用--以“日本俱乐部安替记者招待会”和“日本俱乐部邓小平记者招待会”为例

摘要第3页
要旨第4-7页
1.はじめに第7-11页
    1.1 研究意義第7-8页
    1.2 先行研究第8-10页
    1.3 問題提起第10-11页
2.解釈的理論について第11-15页
    2.1 解釈的理論の起源と発展第11-12页
    2.2 解釈的理論の翻訳プロセスと翻訳基準第12-13页
    2.3 解釈的理論の問題と意義第13-15页
3.解釈的理論を中日逐次通訳に応用する必要性第15-23页
    3.1 中日逐次通訳の特徴第15-17页
        3.1.1 文法と構成の差異第15-16页
        3.1.2 文化の差異第16-17页
    3.2 逐次通訳における難問第17-19页
        3.2.1 聴解第17-18页
        3.2.2 ノートテーキング第18-19页
    3.3 逐次通訳における文化と言語環境の影響第19-21页
    3.4 逐次通訳における認知知識の影響第21页
    3.5 逐次通訳における記憶の制限の影響第21-22页
    3.6 逐次通訳における話し手と聞き手の影響第22-23页
4.ケーススタディ―「日本記者クラブ安替記者会見」と「日本記者クラブ鄧小平記者会見」を例に第23-29页
    4.1 分析材料を選択する理由第23页
    4.2 逐次通訳の方略第23-29页
        4.2.1 情報の編集と整理第23-24页
        4.2.2 言い方の転換第24-26页
        4.2.3 説明の増加第26-27页
        4.2.4 言葉の削除第27-29页
5.終わりに第29-30页
参考文献第30-32页
謝辞第32-33页
付録第33-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:“南方医科大学2015年发展中国家康复技术培训班”交替口译实践报告
下一篇:学生译员日中交传的信息错误分析及原因探究--基于全国口译大赛的实证研究