摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-9页 |
1. 前言 | 第9-12页 |
1.1 问题的缘起 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-10页 |
1.3 研究方法 | 第10页 |
1.4 研究框架 | 第10-12页 |
2. 异化与归化翻译策略及译者的翻译观 | 第12-17页 |
2.1 异化与归化翻译策略 | 第12-14页 |
2.1.1 概念 | 第12页 |
2.1.2 各自的优势与局限性 | 第12-13页 |
2.1.3 异化与归化翻译策略的融合 | 第13-14页 |
2.2 译者的翻译观 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-17页 |
3. 异化与归化翻译策略在《斜阳》语言层面翻译中的运用 | 第17-36页 |
3.1 叠音词的翻译 | 第17-20页 |
3.2 人称代词的翻译 | 第20-24页 |
3.3 反复修辞格的翻译 | 第24-30页 |
3.3.1 同一个词或词组的连续反复 | 第24-26页 |
3.3.2 顶真式反复 | 第26-27页 |
3.3.3 段中不同位置的反复 | 第27-30页 |
3.4“异质性”语言的翻译 | 第30-35页 |
3.4.1 词形的变异 | 第30-31页 |
3.4.2 感观的变异 | 第31-32页 |
3.4.3 文体的变异 | 第32-33页 |
3.4.4 修辞的变异 | 第33-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
4. 异化与归化翻译策略在《斜阳》文化层面翻译中的运用 | 第36-52页 |
4.1 饮食文化的翻译 | 第36-39页 |
4.1.1 汤 | 第37-39页 |
4.1.2 便当 | 第39页 |
4.2 色彩文化的翻译 | 第39-46页 |
4.2.1 白 | 第40-42页 |
4.2.2 红 | 第42-43页 |
4.2.3 黑 | 第43-45页 |
4.2.4 紫 | 第45-46页 |
4.3 社会文化的翻译 | 第46-50页 |
4.3.1 華族 | 第46-47页 |
4.3.2 多額納税 | 第47-48页 |
4.3.3 財産税 | 第48-49页 |
4.3.4 ドライブ | 第49-50页 |
本章小结 | 第50-52页 |
5. 结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
谢辞 | 第57-58页 |
在学期间的研究成果 | 第58页 |