| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 前言 | 第6-7页 |
| 第1章 背景紹介 | 第7-9页 |
| 1.1 背景紹介 | 第7页 |
| 1.2 依頼者の要望 | 第7-8页 |
| 1.3 スケジュール | 第8-9页 |
| 第2章 アニメ関連会議の事前準備 | 第9-14页 |
| 2.1 双方の会社の資料についての事前調査と勉強 | 第9-10页 |
| 2.2 会議関連の専門用語の事前調査と勉強 | 第10-11页 |
| 2.3 パワーポイントについての事前準備 | 第11-12页 |
| 2.4 コーナー通訳の経験から学んだこと | 第12-14页 |
| 第3章 会議における逐次通訳の経過及びその中の問題点 | 第14-22页 |
| 3.1 予備知識の不足による訳漏れ | 第15-16页 |
| 3.2 背景知識の不足による誤訳 | 第16-18页 |
| 3.3 文化の差異及び言語の非等価性による通訳困難 | 第18-22页 |
| 第4章 依頼者による通訳仕事の完成度への評価 | 第22-23页 |
| 第5章 事後反省および問題点 | 第23-24页 |
| 5.1 言語の簡潔さの不足 | 第23页 |
| 5.2 通訳マナー | 第23页 |
| 5.3 立場の転換 | 第23-24页 |
| 第6章 経験のまとめ | 第24-27页 |
| 6.1 事前準備の大切さ | 第24页 |
| 6.2 心の安定さ | 第24页 |
| 6.3 長難文の処理 | 第24-25页 |
| 6.4 問題点の解決対策 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 付録 | 第28-38页 |
| 謝辞 | 第38-39页 |
| 在学中における研究業績一覧表 | 第39页 |