首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

安能务《三国演义》译本中的译者创造性

摘要第2页
要旨第3-6页
第一章 序论第6-10页
    1.1 研究背景第6-7页
    1.2 研究意义第7-8页
    1.3 研究材料及ぴ研究手段第8-9页
    1.4 论末の构成第9-10页
第二章 先行研究第10-15页
    2.1 先行研究の绍介第10-13页
    2.2 本稿ぬ研究目的第13-15页
第三章 訳者のクプズ一ティピティ一につぃて第15-30页
    3.1 中日文化の差异第15-17页
        3.1.1 文化差异の表现第15-16页
        3.1.2 翻訳への影响第16-17页
    3.2 訳者のクリ年一ティピティ一の运用第17-28页
        3.2.1 人物像第17-22页
            3.2.1.1 人物の增加と削减第17-20页
            3.2.1.2 人物の重要性と性格の变化第20-22页
        3.2.2 小说の内容第22-27页
            3.2.2.1 内容の增加と削减第22-25页
            3.2.2.2 内容の变化第25-27页
        3.2.3 诗と词必翻訳の绍介第27-28页
    3.3 分析と総括第28-30页
第四章 おわりに第30-32页
参考文献第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:从《且听风吟》的两个译本看文体的翻译--以林少华的译本与赖明珠的译本为中心
下一篇:山东省基本农田保护机制及对策研究