摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-6页 |
第一章 序论 | 第6-10页 |
1.1 研究背景 | 第6-7页 |
1.2 研究意义 | 第7-8页 |
1.3 研究材料及ぴ研究手段 | 第8-9页 |
1.4 论末の构成 | 第9-10页 |
第二章 先行研究 | 第10-15页 |
2.1 先行研究の绍介 | 第10-13页 |
2.2 本稿ぬ研究目的 | 第13-15页 |
第三章 訳者のクプズ一ティピティ一につぃて | 第15-30页 |
3.1 中日文化の差异 | 第15-17页 |
3.1.1 文化差异の表现 | 第15-16页 |
3.1.2 翻訳への影响 | 第16-17页 |
3.2 訳者のクリ年一ティピティ一の运用 | 第17-28页 |
3.2.1 人物像 | 第17-22页 |
3.2.1.1 人物の增加と削减 | 第17-20页 |
3.2.1.2 人物の重要性と性格の变化 | 第20-22页 |
3.2.2 小说の内容 | 第22-27页 |
3.2.2.1 内容の增加と削减 | 第22-25页 |
3.2.2.2 内容の变化 | 第25-27页 |
3.2.3 诗と词必翻訳の绍介 | 第27-28页 |
3.3 分析と総括 | 第28-30页 |
第四章 おわりに | 第30-32页 |
参考文献 | 第32页 |