中文摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-9页 |
序論 | 第9-17页 |
第一節 研究動機と目的 | 第9-11页 |
第二節 先行研究と成果 | 第11-17页 |
一 「ノルウェイの森」の漠訳本に関する研究 | 第12-14页 |
二 翻訳の四次元理論に関する研究 | 第14-17页 |
第一章 アンドレ·ルフェヴェールの翻訳の四次元理論 | 第17-24页 |
第一節 翻訳の四次元理論の誕生及び発展 | 第17-19页 |
第二節 翻訳の四次元理論の概述 | 第19-24页 |
第二章 「ノルウェイの森」の原作と漢訳本の概況について | 第24-30页 |
第一節 作者である村上春樹と原作について | 第24-26页 |
第二節 「ノルウェイの森」の漢訳本の出版事情 | 第26-30页 |
一 中国大陸における漢訳本の出版事情 | 第27-28页 |
二 台湾における漢訳本の出版事情 | 第28-30页 |
第三章 イデオロギーの面から見る「ノルウェイの森」の両訳本 | 第30-38页 |
第一節 性に関する描写 | 第30-34页 |
第二節 性に関する中国大陸のイデオロギー | 第34-35页 |
第三節 性に関する台湾のイデオロギー | 第35-38页 |
第四章 詩学の面から見る「ノルウェイの森」の両訳本 | 第38-44页 |
第一節 中国大陸と台湾における村上作品の受容 | 第38-42页 |
一 中国大陸において | 第38-39页 |
二 台湾において | 第39-42页 |
第二節 中国大陸と台湾における村上作品の受容の差異 | 第42-44页 |
第五章 言説領域の面から見る「ノルウェイの森」の両訳本 | 第44-54页 |
第一節 登場人物の呼称 | 第44-46页 |
第二節 片仮名で表記される物事 | 第46-50页 |
第三節 諺と慣用句 | 第50-54页 |
第六章 言語の面から見る『ノノレウェイの森』の両訳本 | 第54-73页 |
第一節 林訳の四字熟語と頼訳の「原文忠実」 | 第55-60页 |
第二節 両訳本の語順と終助詞への対応 | 第60-68页 |
一 語順 | 第60-63页 |
二 終助词 | 第63-68页 |
第三節 林少華と頼明珠の翻訳観 | 第68-73页 |
一 林少华の翻訳観 | 第68-69页 |
二 頼明珠の翻訳観 | 第69-73页 |
结论 | 第73-76页 |
参考文献 | 第76-81页 |
謝辞 | 第81-82页 |
在读期间相关成果发表情况 | 第82页 |