首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于勒菲弗尔翻译四层次理论的《挪威的森林》中译本研究--以林少华与赖明珠译本为中心

中文摘要第3-4页
要旨第5-9页
序論第9-17页
    第一節 研究動機と目的第9-11页
    第二節 先行研究と成果第11-17页
        一 「ノルウェイの森」の漠訳本に関する研究第12-14页
        二 翻訳の四次元理論に関する研究第14-17页
第一章 アンドレ·ルフェヴェールの翻訳の四次元理論第17-24页
    第一節 翻訳の四次元理論の誕生及び発展第17-19页
    第二節 翻訳の四次元理論の概述第19-24页
第二章 「ノルウェイの森」の原作と漢訳本の概況について第24-30页
    第一節 作者である村上春樹と原作について第24-26页
    第二節 「ノルウェイの森」の漢訳本の出版事情第26-30页
        一 中国大陸における漢訳本の出版事情第27-28页
        二 台湾における漢訳本の出版事情第28-30页
第三章 イデオロギーの面から見る「ノルウェイの森」の両訳本第30-38页
    第一節 性に関する描写第30-34页
    第二節 性に関する中国大陸のイデオロギー第34-35页
    第三節 性に関する台湾のイデオロギー第35-38页
第四章 詩学の面から見る「ノルウェイの森」の両訳本第38-44页
    第一節 中国大陸と台湾における村上作品の受容第38-42页
        一 中国大陸において第38-39页
        二 台湾において第39-42页
    第二節 中国大陸と台湾における村上作品の受容の差異第42-44页
第五章 言説領域の面から見る「ノルウェイの森」の両訳本第44-54页
    第一節 登場人物の呼称第44-46页
    第二節 片仮名で表記される物事第46-50页
    第三節 諺と慣用句第50-54页
第六章 言語の面から見る『ノノレウェイの森』の両訳本第54-73页
    第一節 林訳の四字熟語と頼訳の「原文忠実」第55-60页
    第二節 両訳本の語順と終助詞への対応第60-68页
        一 語順第60-63页
        二 終助词第63-68页
    第三節 林少華と頼明珠の翻訳観第68-73页
        一 林少华の翻訳観第68-69页
        二 頼明珠の翻訳観第69-73页
结论第73-76页
参考文献第76-81页
謝辞第81-82页
在读期间相关成果发表情况第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:法国影视作品汉译研究
下一篇:论太宰治对鲁迅的共鸣--以《惜别》中的初期鲁迅形象为中心