首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

A Study of Howard Goldblatts Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 The Background of the Research第14-15页
    1.2 The Significance of the Research第15页
    1.3 The Purposes of the Research第15-16页
    1.4 Research Methods第16页
    1.5 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-26页
    2.1 Publication of Lang Tu Teng第18-20页
    2.2 Studies on Howard Goldblatt’s English Version of Wolf Totem第20-22页
    2.3 Studies on Translation Guided by Reception Aesthetics第22-25页
    2.4 Summary第25-26页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第26-37页
    3.1 A Brief Introduction to Reception Aesthetics第26-27页
    3.2 Origin and Development of Reception Aesthetics第27-28页
    3.3 Main Points of Reception Aesthetics第28-33页
        3.3.1 Horizon of Expectations第29-30页
        3.3.2 Aesthetic Distance第30-31页
        3.3.3 Indeterminacy of the Text第31-32页
        3.3.4 Implied Reader第32-33页
    3.4 The Enlightenments of Reception Aesthetics on Literary Translation第33-36页
        3.4.1 Translator Being Subjective第33-34页
        3.4.2 Translator Selecting Proper Translation Methods第34-35页
        3.4.3 Translator Creating Appropriate Aesthetic Distance in TranslatedVersion第35-36页
    3.5 Summary第36-37页
CHAPTER Ⅳ HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION VIEWS AND METHODS OF WOLF TOTEM FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTIONAESTHETICS第37-64页
    4.1 Howard Goldblatt’s Views of Translation of Wolf Totem by the Guidance ofTaking the Target Readers’ Receptivity into Consideration第37-49页
        4.1.1 Fidelity for the Target Readers’ Receptivity第37-40页
        4.1.2 Betrayal for the Target Readers’ Thinking Patterns and AestheticDemands第40-47页
        4.1.3 Rewriting for the Target Text’s Readability第47-49页
    4.2. Howard Goldblatt’s Methods of Translation of Wolf Totem for Meeting theTarget Readers’ Horizon of Expectations and Reception第49-64页
        4.2.1 Literal Translation第49-51页
        4.2.2 Free Translation第51-54页
        4.2.3 Omission第54-56页
        4.2.4 Addition第56-59页
        4.2.5 Transliteration第59-61页
        4.2.6 Annotation第61-64页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第64-67页
    5.1 Main Findings第64-65页
    5.2 Limitations of the Study第65-66页
    5.3 Suggestions for Further Study第66-67页
REFERENCES第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:有吉佐和子眼中七十年代的中国农村--以《中国报告》为中心
下一篇:Study on Intercultural Trainlng for Expatrlates from An Intercultural Adjustement Perspective:Examples from Companies in Shaanxi