| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践的背景 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译实践的目的及意义 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 内容简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析与译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.1 文本类型分析 | 第11页 |
| 3.1.2 文本体裁 | 第11-12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.3 理论指导 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-26页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第14-18页 |
| 4.2 长定语句的翻译 | 第18-22页 |
| 4.2.1 修饰主语的长定语句的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 修饰宾语的长定语句的翻译 | 第20-22页 |
| 4.3 引用的翻译 | 第22-26页 |
| 4.3.1 表示特指 | 第22-23页 |
| 4.3.2 表示强调 | 第23-26页 |
| 第5章 结语 | 第26-29页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 5.2 问题与不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文/译文对照 | 第30-57页 |
| 附录2 术语表 | 第57-59页 |
| 附录3 图表 | 第59-64页 |
| 附录4 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第64-65页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |