摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践的目的 | 第7页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译实践报告的框架 | 第8-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译实践项目简介 | 第9页 |
2.2 翻译实践过程 | 第9-11页 |
第3章 文本分析与译前准备 | 第11-13页 |
3.1 文本分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-13页 |
3.2.1 翻译辅助工具的准备 | 第11-12页 |
3.2.2 指导理论—功能对等论 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-24页 |
4.1 标题的翻译 | 第13-14页 |
4.1.1 含连体修饰语的标题 | 第13-14页 |
4.1.2 省略式标题 | 第14页 |
4.2 词的翻译 | 第14-16页 |
4.2.1 单纯词 | 第14-15页 |
4.2.2 外来词 | 第15-16页 |
4.2.3 缩略语 | 第16页 |
4.3 长句的翻译 | 第16-24页 |
4.3.1 长定语句 | 第17-22页 |
4.3.2 含有转折关系的长句 | 第22-24页 |
第5章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 实践中的问题与不足 | 第24-25页 |
5.2 翻译实践的收获与心得 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文/译文对译 | 第27-47页 |
附录2 术语表 | 第47-48页 |
附录3 导师核准意见书 | 第48-49页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |