首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本诗歌的可译性再考察--“译文学”理论应用初探

要旨第4-6页
摘要第6-7页
序章第9-11页
    0.1 研究動機第9-10页
    0.2 研究方法と意義第10-11页
第1章 先行研究第11-15页
    1.1 詩歌翻訳の可能性に関する研究第11-12页
    1.2 日本詩歌翻訳の可能性に関する研究第12-14页
    1.3 本研究の位置づけ第14-15页
第2章 「訳文学」理論の概観第15-22页
    2.1 訳文の生成第15-17页
        2.1.1 「訳」と「翻」第15页
        2.1.2 移訳、釈訳と創訳第15-17页
    2.2 訳文への評価第17-20页
        2.2.1 帰化、洋化と融化第17-18页
        2.2.2 正訳、誤訳と欠陥翻訳第18-19页
        2.2.3 破壊的叛逆第19-20页
    2.3 「訳文学」理論の運用第20-22页
第3章 「訳文学」理論からの翻訳可能性分析第22-37页
    3.1 詩歌翻訳における翻訳不可能の特例第22-26页
        3.1.1 形式翻訳の不可能性第22-24页
        3.1.2 言語翻訳の不可能性第24-25页
        3.1.3 文化翻訳の不可能性第25-26页
    3.2 釈訳、創訳と翻訳可能性第26-30页
        3.2.1 釈訳と翻訳可能性第26-28页
        3.2.2 創訳と翻訳可能性第28-30页
    3.3 「翻訳度」と翻訳可能性第30-37页
        3.3.1 欠陥翻訳と一詩多訳第30-34页
        3.3.2 破壊的叛逆と詩歌翻訳第34-35页
        3.3.3 「訳」、「翻」と翻訳可能性第35-37页
第4章 「訳文学」理論の適用性第37-40页
    4.1 「訳文学」理論の適用性と問題点第37-38页
        4.1.1 「訳文学」理論の適用性第37页
        4.1.2 「訳文学」理論の問題点第37-38页
    4.2 日本詩歌の翻訳可能性第38-40页
終章第40-41页
注釈第41-45页
参考文献第45-48页
謝辞第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:平安时代汉诗文中的梅花意象研究
下一篇:关于中国人日语学习者“体”的习得研究--以「ル」「テイル」形式为对象