摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 翻译实践简介 | 第7-9页 |
2.1 翻译实践项目简介 | 第7页 |
2.2 翻译过程 | 第7-9页 |
第3章 文本分析及译前准备 | 第9-12页 |
3.1 文本分析 | 第9-11页 |
3.1.1 文本类型分析 | 第9-10页 |
3.1.2 文本语言特点分析 | 第10-11页 |
3.1.3 翻译策略 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-27页 |
4.1 多义词的翻译 | 第12-17页 |
4.2 标题的翻译 | 第17-22页 |
4.2.1 以动名词结句标题的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 以动词推量形结句标题的翻译 | 第19-21页 |
4.2.3 含冒号标题的翻译 | 第21-22页 |
4.3 省略句的翻译 | 第22-27页 |
4.3.1 主语省略句 | 第23-25页 |
4.3.2 以“と”为标志的省略 | 第25-27页 |
第5章 结语 | 第27-29页 |
5.1 翻译实践总结 | 第27页 |
5.2 问题与不足 | 第27-28页 |
5.3 翻译感悟 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 原文/译文对译 | 第30-61页 |
附录2 术语表 | 第61-62页 |
附录3 导师核准意见书 | 第62-63页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-65页 |