| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践目的与意义 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 文本简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11页 |
| 3.2 语言特点 | 第11-12页 |
| 3.3 翻译策略 | 第12页 |
| 3.4 译前准备 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-26页 |
| 4.1 术语的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.1 一般用语术语化 | 第14-16页 |
| 4.1.2 医学术语通俗化 | 第16-17页 |
| 4.2 标题的翻译 | 第17-22页 |
| 4.2.1 补充必要信息 | 第18-19页 |
| 4.2.2 删减冗余信息 | 第19-21页 |
| 4.2.3 适当改译信息 | 第21-22页 |
| 4.3 修辞的翻译 | 第22-26页 |
| 4.3.1 保留修辞特点 | 第22-24页 |
| 4.3.2 舍弃修辞形象 | 第24-26页 |
| 第5章 结语 | 第26-28页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第26页 |
| 5.2 翻译实践感想 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第29-65页 |
| 附录2 术语表 | 第65-67页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第67-68页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |