| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译实践目的和意义 | 第6-8页 |
| 第二章 文本分析 | 第8-10页 |
| 2.1 文本定位 | 第8页 |
| 2.2 理论指导 | 第8-10页 |
| 第三章 翻译过程简介 | 第10-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第10页 |
| 3.2 译文校对 | 第10-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-29页 |
| 4.1 文化词的翻译 | 第12-19页 |
| 4.1.1 文化词的概念 | 第12-13页 |
| 4.1.2 文化词的异化翻译 | 第13-16页 |
| 4.1.3 文化词的归化翻译 | 第16-19页 |
| 4.2 标题的翻译 | 第19-23页 |
| 4.3 体言结句的翻译 | 第23-29页 |
| 4.3.1 倒置型体言结句的翻译 | 第24-25页 |
| 4.3.2 省略型体言结句的翻译 | 第25-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-32页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第29页 |
| 5.2 不足之处及今后展望 | 第29-30页 |
| 5.3 感想 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第33-62页 |
| 附录2 导师核准意见书 | 第62-63页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |