| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 第2章 译前准备 | 第9-13页 |
| 2.1 翻译文本选择 | 第9页 |
| 2.2 文本分析 | 第9-10页 |
| 2.2.1 文本内容和类型 | 第9-10页 |
| 2.3 先行研究 | 第10-12页 |
| 2.3.1 翻译理论 | 第10-11页 |
| 2.3.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译策略 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.1 通读文本 | 第13页 |
| 3.2 查阅背景知识 | 第13页 |
| 3.3 制定翻译计划 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-24页 |
| 4.1 专有名词的翻译 | 第14-20页 |
| 4.1.1 景点名称的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.2 历史名词的翻译 | 第17-20页 |
| 4.2 广告标题的翻译 | 第20-24页 |
| 第5章 结语 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第24页 |
| 5.2 翻译实践不足之处及感想 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第27-58页 |
| 附录2 | 第58-59页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |