《如何在职场中保持自我》翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-10页 |
2.1 翻译文本简介 | 第8-9页 |
2.2 翻译过程简介 | 第9-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-12页 |
3.1 文本分析 | 第10-11页 |
3.1.1 文本类型 | 第10页 |
3.1.2 文本特点 | 第10-11页 |
3.2 译前准备 | 第11-12页 |
3.2.1 平行文本和翻译工具的准备 | 第11页 |
3.2.2 翻译理论的准备 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-23页 |
4.1 标题的翻译 | 第12-17页 |
4.1.1 信息型标题的翻译 | 第12-13页 |
4.1.2 呼吁型标题的翻译 | 第13-15页 |
4.1.3 警示型标题的翻译 | 第15-17页 |
4.1.4 小结 | 第17页 |
4.2 引用的翻译 | 第17-23页 |
4.2.1 话语引用的翻译 | 第17-19页 |
4.2.2 心理引用的翻译 | 第19-21页 |
4.2.3 强调引用的翻译 | 第21-23页 |
4.2.4 小结 | 第23页 |
第5章 结语 | 第23-25页 |
5.1 实践总结 | 第23-24页 |
5.2 问题与不足 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文/译文对译 | 第26-47页 |
附录2 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第47-48页 |
笔译实践活动 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |