摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
1.2 翻译实践的目的及意义 | 第7-8页 |
第二章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
2.1 翻译内容简介 | 第8页 |
2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
第三章 文本分析和译前准备 | 第9-11页 |
3.1 文本分析 | 第9页 |
3.2 翻译策略 | 第9-10页 |
3.3 译前准备 | 第10-11页 |
第四章 案例分析 | 第11-22页 |
4.1 日汉同形词的翻译 | 第11-14页 |
4.1.1 同形近义词的翻译 | 第12-13页 |
4.1.2 同形异义词的翻译 | 第13-14页 |
4.2 标题的翻译 | 第14-17页 |
4.2.1 名词结句的标题 | 第15-16页 |
4.2.2 动词结句的标题 | 第16页 |
4.2.3 助词结句的标题 | 第16页 |
4.2.4 标点符号结句的标题 | 第16-17页 |
4.3 长句的翻译 | 第17-22页 |
4.3.1 长定语长句 | 第18-19页 |
4.3.2 逻辑复杂的长句 | 第19-20页 |
4.3.3 层次较多的长句 | 第20-22页 |
第五章 结语 | 第22-24页 |
5.1 翻译实践总结 | 第22页 |
5.2 翻译问题与不足 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文/译文对译 | 第25-48页 |
附录2 《学位论文用翻译实践导师核准意见书》 | 第48-49页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |