| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
| 第3章 译前准备 | 第9-12页 |
| 3.1 文本类型分析 | 第9页 |
| 3.2 文本特点分析 | 第9-11页 |
| (1)含有心理学术语 | 第9-10页 |
| (2)标题数量较多,且多使用名词结句 | 第10页 |
| (3)大量直接引用句的使用 | 第10-11页 |
| 3.3 翻译理论、方法的选择 | 第11页 |
| 3.4 其他准备工作 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-26页 |
| 4.1 心理学术语的翻译 | 第12-17页 |
| 4.2 标题的翻译 | 第17-22页 |
| 4.2.1 名词结句的标题的翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.2 标题翻译中修辞的使用 | 第19-22页 |
| 4.3 日语直接引用句的翻译 | 第22-26页 |
| 4.3.1 话语引用的翻译 | 第22-24页 |
| 4.3.2 心理引用翻译 | 第24-25页 |
| 4.3.3 其他引用的翻译 | 第25-26页 |
| 第5章 结语 | 第26-29页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 5.2 经验与不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文/译文 | 第30-49页 |
| 附录2 导师核准意见书 | 第49-50页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译注、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |