摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 文本简介 | 第7页 |
1.2 翻译实践的背景及研究意义 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践介绍 | 第9-11页 |
2.1 翻译报告简介 | 第9页 |
2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第11-13页 |
3.1 文本分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-12页 |
3.3 翻译理论指导 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-28页 |
4.1 标题的翻译 | 第13-17页 |
4.1.1 保持原有结构的标题翻译 | 第13-15页 |
4.1.2 打破原有结构的标题翻译 | 第15-17页 |
4.2 汉字词的翻译 | 第17-21页 |
4.2.1 词义的保留 | 第18-20页 |
4.2.2 词义的引申 | 第20-21页 |
4.3 专业术语和专有名词的翻译 | 第21-26页 |
4.3.1 文脉逻辑连接完整时的处理 | 第22-23页 |
4.3.2 文脉逻辑连接不完整时的处理 | 第23-26页 |
4.4 语义表述障碍句的翻译 | 第26-28页 |
第5章 结语 | 第28-30页 |
5.1 翻译实践总结 | 第28-29页 |
5.2 翻译心得体会 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-59页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-56页 |
附录2 术语表 | 第56-58页 |
附录3 导师核准意见书 | 第58-59页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |