| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 第2章 实践项目介绍 | 第8-10页 |
| 2.1 口译实践说明 | 第8页 |
| 2.2 口译实践特点 | 第8-10页 |
| 2.2.1 会议现场特点 | 第8页 |
| 2.2.2 参会人员及口译主题特点 | 第8-10页 |
| 第3章 口译实践过程 | 第10-13页 |
| 3.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
| 3.1.1 长期译前准备 | 第10-11页 |
| 3.1.2 短期译前准备 | 第11页 |
| 3.2 口译过程概述 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-29页 |
| 4.1 理论支撑 | 第13-14页 |
| 4.1.1 关联理论 | 第13-14页 |
| 4.1.2 译员显身性理论 | 第14页 |
| 4.2 具体案例分析 | 第14-29页 |
| 4.2.1 专业术语 | 第14-19页 |
| 4.2.2 源语省略 | 第19-23页 |
| 4.2.3 源语瑕疵 | 第23-29页 |
| 第5章 总结 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-46页 |
| 附录1 音频文字化资料 | 第32-44页 |
| 附录2 术语表 | 第44-45页 |
| 附录3 委托合同 | 第45-46页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第46-47页 |
| 致谢 | 第47-48页 |