摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 选题的意义 | 第7页 |
1.2 选题的实用性 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-10页 |
2.1 翻译实践的内容 | 第9页 |
2.2 翻译实践的流程 | 第9-10页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第10-13页 |
3.1 文本分析 | 第10-11页 |
3.1.1 文本类型 | 第10页 |
3.1.2 文本特点 | 第10-11页 |
3.2 翻译指导理论 | 第11页 |
3.3 译前准备 | 第11-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-26页 |
4.1 标题的翻译 | 第13-18页 |
4.1.1 补全成分 | 第13-15页 |
4.1.2 转换词性 | 第15-16页 |
4.1.3 结合正文 | 第16-18页 |
4.2 专业性词汇的翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 专业术语的翻译 | 第18-19页 |
4.2.2 专有名词的翻译 | 第19-21页 |
4.3 长句的翻译 | 第21-26页 |
4.3.1 长定语句 | 第21-23页 |
4.3.2 长复合句 | 第23-26页 |
第5章 结语 | 第26-29页 |
5.1 翻译实践总结 | 第26-27页 |
5.2 翻译实践中的不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文/译文对译 | 第31-59页 |
附录2 术语表 | 第59-61页 |
附录3 导师核准意见书 | 第61-62页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |