首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论视角论文学翻译

中文部分第1-45页
 致谢第6-9页
 中文摘要第9-10页
 英文摘要第10-12页
 第一章 引言第12-16页
   ·研究背景第12-13页
   ·研究目的第13页
   ·研究意义第13-14页
   ·研究方法第14-16页
 第二章 关联理论概述第16-26页
   ·关联理论第16-21页
     ·关联理论的提出第16-18页
     ·关联意义上的语境第18页
     ·认知语境的信息分类第18-20页
     ·最佳关联第20-21页
   ·关联与翻译第21-26页
     ·格特的翻译理论第21-24页
       ·翻译的意向性第21-22页
       ·阐释性相似第22-23页
       ·直接翻译与间接翻译第23-24页
     ·赵彦春的研究工作第24-26页
 第三章 关联角度的文学翻译研究第26-38页
   ·关联翻译研究的角度:认知语用翻译第26-27页
   ·翻译是语际间语言的元表征使用第27-28页
   ·关联中的缺省机制概述第28-30页
     ·关联意义上的缺省第28-29页
     ·翻译层面上的缺省第29页
     ·关联角度缺省信息的处理第29-30页
   ·文学翻译中的缺省信息处理第30-38页
     ·文学文本中的缺省信息分析第30-32页
     ·文学翻译的缺省信息处理第32页
     ·个案研究第32-38页
       ·语音和文字层面第33-35页
       ·句法层面第35-38页
 第四章 结论和讨论第38-40页
   ·文学性隐含翻译的一般框架第38-39页
   ·理论的局限性第39-40页
 参考文献第40-45页
英文部分第45-114页
 Acknowledgements第51-55页
 Abstract (in English)第55-57页
 Abstract (in Chinese)第57-58页
 Chapter One Introduction第58-64页
   ·Background to the Study第58-59页
   ·Motivation of the Study第59-60页
   ·Necessity of the Study第60-61页
   ·Methodology of the Study第61-64页
 Chapter Two A Survey of RT Theory第64-82页
   ·Relevance Theory第64-74页
     ·The Emergence of Relevance Theory第64-67页
     ·Context in Relevance-theoretic Perspective第67-68页
     ·Information Classification on Cognitive Environment第68-72页
     ·Optimal Relevance第72-74页
   ·Relevance and Translation第74-82页
     ·Gutt's Theory第74-80页
       ·Translation as Intentional第74-76页
       ·Interpretive Resemblance第76-78页
       ·Direct Translation and Indirect Translation第78-80页
     ·Zhao Yanchun's Research Work第80-82页
 Chapter Three Relevance-theoretic Approach to literary Translation第82-108页
   ·Relevance-theoretic Perspective on Translation第82-84页
   ·Translation as Meta-representational Use of Language第84-91页
     ·Distinction between Utterances and Meta-representation第85-86页
     ·Two Distinct Modes of Communication第86-89页
     ·Clue-Based S-Mode across Language Boundaries第89-91页
   ·An Introduction to Default Mechanism in Communication第91-95页
     ·Default Mechanism in relevance sense第92-94页
     ·Default in Translation Level第94页
     ·Default Information Disposal in Relevance Theory第94-95页
   ·Default Information Treatment in Literary Translation第95-108页
     ·Default Information Analysis in Literary Texts第95-96页
     ·Default Information Treatment in Literary Translation第96-108页
       ·A Comparison between S-mode and I-mode第96-99页
         ·Case Studies第99-108页
 Chapter Four Conclusion and Discussion第108-110页
   ·A General Framework on Translating Literary Implicature第108-109页
   ·Limitations of this Framework第109-110页
 Bibliography第110-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:产氢菌株阪崎肠杆菌的筛选及其产氢特性的研究
下一篇:人胸腺素α原基因的克隆表达及其生物活性的初步研究