| 中文部分 | 第1-45页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| 英文摘要 | 第10-12页 |
| 第一章 引言 | 第12-16页 |
| ·研究背景 | 第12-13页 |
| ·研究目的 | 第13页 |
| ·研究意义 | 第13-14页 |
| ·研究方法 | 第14-16页 |
| 第二章 关联理论概述 | 第16-26页 |
| ·关联理论 | 第16-21页 |
| ·关联理论的提出 | 第16-18页 |
| ·关联意义上的语境 | 第18页 |
| ·认知语境的信息分类 | 第18-20页 |
| ·最佳关联 | 第20-21页 |
| ·关联与翻译 | 第21-26页 |
| ·格特的翻译理论 | 第21-24页 |
| ·翻译的意向性 | 第21-22页 |
| ·阐释性相似 | 第22-23页 |
| ·直接翻译与间接翻译 | 第23-24页 |
| ·赵彦春的研究工作 | 第24-26页 |
| 第三章 关联角度的文学翻译研究 | 第26-38页 |
| ·关联翻译研究的角度:认知语用翻译 | 第26-27页 |
| ·翻译是语际间语言的元表征使用 | 第27-28页 |
| ·关联中的缺省机制概述 | 第28-30页 |
| ·关联意义上的缺省 | 第28-29页 |
| ·翻译层面上的缺省 | 第29页 |
| ·关联角度缺省信息的处理 | 第29-30页 |
| ·文学翻译中的缺省信息处理 | 第30-38页 |
| ·文学文本中的缺省信息分析 | 第30-32页 |
| ·文学翻译的缺省信息处理 | 第32页 |
| ·个案研究 | 第32-38页 |
| ·语音和文字层面 | 第33-35页 |
| ·句法层面 | 第35-38页 |
| 第四章 结论和讨论 | 第38-40页 |
| ·文学性隐含翻译的一般框架 | 第38-39页 |
| ·理论的局限性 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-45页 |
| 英文部分 | 第45-114页 |
| Acknowledgements | 第51-55页 |
| Abstract (in English) | 第55-57页 |
| Abstract (in Chinese) | 第57-58页 |
| Chapter One Introduction | 第58-64页 |
| ·Background to the Study | 第58-59页 |
| ·Motivation of the Study | 第59-60页 |
| ·Necessity of the Study | 第60-61页 |
| ·Methodology of the Study | 第61-64页 |
| Chapter Two A Survey of RT Theory | 第64-82页 |
| ·Relevance Theory | 第64-74页 |
| ·The Emergence of Relevance Theory | 第64-67页 |
| ·Context in Relevance-theoretic Perspective | 第67-68页 |
| ·Information Classification on Cognitive Environment | 第68-72页 |
| ·Optimal Relevance | 第72-74页 |
| ·Relevance and Translation | 第74-82页 |
| ·Gutt's Theory | 第74-80页 |
| ·Translation as Intentional | 第74-76页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第76-78页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第78-80页 |
| ·Zhao Yanchun's Research Work | 第80-82页 |
| Chapter Three Relevance-theoretic Approach to literary Translation | 第82-108页 |
| ·Relevance-theoretic Perspective on Translation | 第82-84页 |
| ·Translation as Meta-representational Use of Language | 第84-91页 |
| ·Distinction between Utterances and Meta-representation | 第85-86页 |
| ·Two Distinct Modes of Communication | 第86-89页 |
| ·Clue-Based S-Mode across Language Boundaries | 第89-91页 |
| ·An Introduction to Default Mechanism in Communication | 第91-95页 |
| ·Default Mechanism in relevance sense | 第92-94页 |
| ·Default in Translation Level | 第94页 |
| ·Default Information Disposal in Relevance Theory | 第94-95页 |
| ·Default Information Treatment in Literary Translation | 第95-108页 |
| ·Default Information Analysis in Literary Texts | 第95-96页 |
| ·Default Information Treatment in Literary Translation | 第96-108页 |
| ·A Comparison between S-mode and I-mode | 第96-99页 |
| ·Case Studies | 第99-108页 |
| Chapter Four Conclusion and Discussion | 第108-110页 |
| ·A General Framework on Translating Literary Implicature | 第108-109页 |
| ·Limitations of this Framework | 第109-110页 |
| Bibliography | 第110-114页 |