Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
·Research background | 第10-12页 |
·Aims and significance of the thesis | 第12页 |
·Definition of translation strategy and skill | 第12-16页 |
·Strategy,skill,and method | 第12-13页 |
·Yan Fu's "unorthodox translation" | 第13页 |
·Addition,deletion,shift | 第13-15页 |
·Translation purpose | 第15-16页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第16-21页 |
·The background and development of Hans J.Vermeer's Skopostheorie | 第16-18页 |
·The main points of Skopostheorie | 第18-19页 |
·Skopos | 第18-19页 |
·The role of the translator | 第19页 |
·Translation brief | 第19页 |
·The rules of Skopostheorie | 第19-21页 |
·Skopos rule | 第19-20页 |
·Coherence rule | 第20页 |
·Fidelity rule | 第20-21页 |
Chapter 3 Literature Review | 第21-30页 |
·The three-character principle "xin,da,ya"—the core of Yan Fu's translation thought | 第21-26页 |
·"Unorthodox translation" | 第26-27页 |
·Yan Fu's translated works | 第27-28页 |
·Summary of studies on Yan Fu's translation | 第28-30页 |
Chapter 4 Methodology | 第30-32页 |
·Research questions | 第30页 |
·Research method | 第30-31页 |
·Selection of the Chinese versions | 第31-32页 |
Chapter 5 Chinese Versions study and results | 第32-54页 |
·Evolution and Ethics vs its translated version—tian yan lun | 第32-46页 |
·Political purpose achieved by additions | 第32-37页 |
·Linguistic purpose achieved by additions | 第37-38页 |
·Subjective purpose achieved by deletions | 第38-42页 |
·Purpose of encouraging the Chinese people achieved by shift | 第42-44页 |
·Purpose of making his translation familiar achieved by shift | 第44-46页 |
·On Liberty vs its translated version—qun ji quan jie lun | 第46-52页 |
·Emphasis on the liberty of country expressed through addition and shift | 第46-48页 |
·Another purpose:to refute the Chinese traditional ethical code achieved by addition and shift | 第48-50页 |
·Emphasis on the boundary limit between the rights of society and individual revealed by addition | 第50-52页 |
·Study results | 第52-54页 |
Chapter 6 Discussions | 第54-58页 |
·The historical background of Yan Fu's translation | 第54-56页 |
·Yan Fu's translation strategy | 第56页 |
·Why Yan Fu chose "unorthodox translation" | 第56-58页 |
Chapter 7 Conclusion | 第58-60页 |
·Summary of the major findings | 第58-59页 |
·Limitations | 第59页 |
·Suggestions | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
Acknowledgments | 第64页 |