论翻译的两难境地
中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
第一节 关于翻译的悖论 | 第9-10页 |
第二节 翻译的标准问题 | 第10-12页 |
第一章 传统译论的失声 | 第12-18页 |
第一节 对“忠实”翻译观的质疑与反扑 | 第12-13页 |
第二节 “忠实"的“把柄"——语言决定论说 | 第13-15页 |
第三节 “文学不可译论”的偏执 | 第15-16页 |
第四节 对“忠实”的消解与颠覆 | 第16-18页 |
第二章 译者“主体性”思潮的癫狂 | 第18-24页 |
第一节 翻译本体论研究模式的走俏 | 第18页 |
第二节 译者——由“隐身”到“主体” | 第18-20页 |
第三节 新世纪我国译界的争论 | 第20-22页 |
第四节 翻译:意识形态的入侵? | 第22-24页 |
第三章 对翻译本质的思考 | 第24-38页 |
第一节 对翻译伦理的反思 | 第24-25页 |
第二节 “忠实”翻译观的极端性及其后遗症 | 第25-27页 |
第三节 忠实——传统译者的节 烈牌坊 | 第27-28页 |
第四节 “忠实"的相对性 | 第28-31页 |
第五节 翻译中的“求同”与“存异” | 第31-33页 |
第六节 “再创造”属性分析 | 第33-35页 |
第七节 对“误读”的误读 | 第35-38页 |
结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-45页 |
后记 | 第45页 |