首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论翻译的两难境地

中文摘要第1-6页
Abstract第6-9页
绪论第9-12页
 第一节 关于翻译的悖论第9-10页
 第二节 翻译的标准问题第10-12页
第一章 传统译论的失声第12-18页
 第一节 对“忠实”翻译观的质疑与反扑第12-13页
 第二节 “忠实"的“把柄"——语言决定论说第13-15页
 第三节 “文学不可译论”的偏执第15-16页
 第四节 对“忠实”的消解与颠覆第16-18页
第二章 译者“主体性”思潮的癫狂第18-24页
 第一节 翻译本体论研究模式的走俏第18页
 第二节 译者——由“隐身”到“主体”第18-20页
 第三节 新世纪我国译界的争论第20-22页
 第四节 翻译:意识形态的入侵?第22-24页
第三章 对翻译本质的思考第24-38页
 第一节 对翻译伦理的反思第24-25页
 第二节 “忠实”翻译观的极端性及其后遗症第25-27页
 第三节 忠实——传统译者的节 烈牌坊第27-28页
 第四节 “忠实"的相对性第28-31页
 第五节 翻译中的“求同”与“存异”第31-33页
 第六节 “再创造”属性分析第33-35页
 第七节 对“误读”的误读第35-38页
结语第38-40页
参考文献第40-45页
后记第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:慢性束缚应激对大鼠行为和中枢AMPA受体的影响及逍遥散的调节作用
下一篇:基于实物期权理论的企业IT/IS项目投资评估方法研究