| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-14页 |
| ·GENERAL ACCOUNT OF THE RESEARCH | 第9-10页 |
| ·NECESSITY AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第10-12页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION | 第14-24页 |
| ·DEFINITIONS OF CULTURE | 第14-16页 |
| ·COMMON FEATURES OF CULTURE | 第16-21页 |
| ·Nationality | 第16-17页 |
| ·Successiveness | 第17页 |
| ·Dynamism | 第17-18页 |
| ·Compatibility | 第18页 |
| ·Universality (or similarity) | 第18-21页 |
| ·LANGUAGE AND CULTURE | 第21页 |
| ·CULTURE AND TRANSLATION | 第21-23页 |
| ·SUMMARY | 第23-24页 |
| CHAPTER THREE CULTURE-LOADED TERMS (CLTS) | 第24-34页 |
| ·DEFINITION OF CULTURE-LOADED TERMS (CLTS) | 第24-25页 |
| ·DENG AND LIU’S ACCOUNT ON SEMANTIC DIFFERENCES OF CLTS | 第25-26页 |
| ·GENERAL CLASSIFICATION OF CLTS FOR ANY LANGUAGE | 第26-28页 |
| ·Ecological CLTs | 第26页 |
| ·Material CLTs | 第26页 |
| ·Social CLTs | 第26-27页 |
| ·Religious CLTs | 第27页 |
| ·Linguistical CLTs | 第27-28页 |
| ·SPECIFIC CLASSIFICATION OF CLTS FOR CONTRASTIVE STUDY | 第28-33页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Associative Meaning | 第28-29页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Partially Same Associative Meaning | 第29-30页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Different Associative Meaning | 第30页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another | 第30-31页 |
| ·Unique to One Language | 第31-33页 |
| ·SUMMARY | 第33-34页 |
| CHAPTER FOUR FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION | 第34-50页 |
| ·DOMESTICATION | 第34-35页 |
| ·FOREIGNIZATION | 第35-36页 |
| ·ARGUMENTS ON DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第36-41页 |
| ·Arguments in the West | 第36-39页 |
| ·Arguments in China | 第39-41页 |
| ·REASONS FOR FOREIGNIZATION IN TRANSLATING CLTS | 第41-49页 |
| ·Foreignization and Domestication: Faithful or Misleading | 第42-44页 |
| ·The TL Readers’Purpose: Expectation for Cultural Exoticism.. | 第44页 |
| ·Helpful to the Promotion of Communication between Cultures . | 第44-46页 |
| ·Beneficial to the Enrichment of Target Language | 第46页 |
| ·Effective to Change the State of Inequality of Cultural Exchange | 第46-47页 |
| ·Readers’Acceptance and Confidence in TL Readers | 第47-49页 |
| ·SUMMARY | 第49-50页 |
| CHAPTER FIVE APPLICATION OF FOREIGNIZATION TO TRANSLATION OF CLTS | 第50-60页 |
| ·TRANSLITERATION | 第51-52页 |
| ·TRANSLITERATION WITH EXPLANATORY INFORMATION | 第52-54页 |
| ·LITERAL TRANSLATION | 第54-57页 |
| ·SEMI-TRANSLITERATION AND SEMI-LITERAL TRANSLATION | 第57页 |
| ·LITERAL TRANSLATION WITH EXPLANATORY INFORMATION | 第57-59页 |
| ·SUMMARY | 第59-60页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第60-63页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第63-64页 |
| REFERENCES | 第64-67页 |
| Appendix | 第67页 |