摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-14页 |
·GENERAL ACCOUNT OF THE RESEARCH | 第9-10页 |
·NECESSITY AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第10-12页 |
·STRUCTURE OF THE THESIS | 第12-14页 |
CHAPTER TWO LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION | 第14-24页 |
·DEFINITIONS OF CULTURE | 第14-16页 |
·COMMON FEATURES OF CULTURE | 第16-21页 |
·Nationality | 第16-17页 |
·Successiveness | 第17页 |
·Dynamism | 第17-18页 |
·Compatibility | 第18页 |
·Universality (or similarity) | 第18-21页 |
·LANGUAGE AND CULTURE | 第21页 |
·CULTURE AND TRANSLATION | 第21-23页 |
·SUMMARY | 第23-24页 |
CHAPTER THREE CULTURE-LOADED TERMS (CLTS) | 第24-34页 |
·DEFINITION OF CULTURE-LOADED TERMS (CLTS) | 第24-25页 |
·DENG AND LIU’S ACCOUNT ON SEMANTIC DIFFERENCES OF CLTS | 第25-26页 |
·GENERAL CLASSIFICATION OF CLTS FOR ANY LANGUAGE | 第26-28页 |
·Ecological CLTs | 第26页 |
·Material CLTs | 第26页 |
·Social CLTs | 第26-27页 |
·Religious CLTs | 第27页 |
·Linguistical CLTs | 第27-28页 |
·SPECIFIC CLASSIFICATION OF CLTS FOR CONTRASTIVE STUDY | 第28-33页 |
·Same Conceptual Meaning with Associative Meaning | 第28-29页 |
·Same Conceptual Meaning with Partially Same Associative Meaning | 第29-30页 |
·Same Conceptual Meaning with Different Associative Meaning | 第30页 |
·Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another | 第30-31页 |
·Unique to One Language | 第31-33页 |
·SUMMARY | 第33-34页 |
CHAPTER FOUR FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION | 第34-50页 |
·DOMESTICATION | 第34-35页 |
·FOREIGNIZATION | 第35-36页 |
·ARGUMENTS ON DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第36-41页 |
·Arguments in the West | 第36-39页 |
·Arguments in China | 第39-41页 |
·REASONS FOR FOREIGNIZATION IN TRANSLATING CLTS | 第41-49页 |
·Foreignization and Domestication: Faithful or Misleading | 第42-44页 |
·The TL Readers’Purpose: Expectation for Cultural Exoticism.. | 第44页 |
·Helpful to the Promotion of Communication between Cultures . | 第44-46页 |
·Beneficial to the Enrichment of Target Language | 第46页 |
·Effective to Change the State of Inequality of Cultural Exchange | 第46-47页 |
·Readers’Acceptance and Confidence in TL Readers | 第47-49页 |
·SUMMARY | 第49-50页 |
CHAPTER FIVE APPLICATION OF FOREIGNIZATION TO TRANSLATION OF CLTS | 第50-60页 |
·TRANSLITERATION | 第51-52页 |
·TRANSLITERATION WITH EXPLANATORY INFORMATION | 第52-54页 |
·LITERAL TRANSLATION | 第54-57页 |
·SEMI-TRANSLITERATION AND SEMI-LITERAL TRANSLATION | 第57页 |
·LITERAL TRANSLATION WITH EXPLANATORY INFORMATION | 第57-59页 |
·SUMMARY | 第59-60页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第60-63页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第63-64页 |
REFERENCES | 第64-67页 |
Appendix | 第67页 |