| 致谢 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-13页 |
| 第一章 导言 | 第13-16页 |
| ·研究背景 | 第13页 |
| ·句子理解和翻译的现状 | 第13-14页 |
| ·研究方法 | 第14-15页 |
| ·研究意义 | 第15-16页 |
| 第二章 文献回顾 | 第16-20页 |
| ·信息结构简介 | 第16-17页 |
| ·信息结构运用和发展的现状 | 第17-18页 |
| ·信息结构的其它方面 | 第18-19页 |
| ·信息结构评述 | 第19-20页 |
| 第三章 英汉信息结构特点对比 | 第20-28页 |
| ·提示已知信息的手段 | 第20-23页 |
| ·提示新信息的手段 | 第23-24页 |
| ·提示信息焦点的手段 | 第24-28页 |
| ·词汇手段 | 第24-25页 |
| ·句法手段 | 第25-26页 |
| ·印刷和标点符号手段 | 第26-28页 |
| 第四章 信息结构在翻译中的运用 | 第28-41页 |
| ·保留源语的信息结构 | 第28-36页 |
| ·已知信息的作用 | 第29-30页 |
| ·已知信息的省略和补全 | 第30页 |
| ·指示词语的省略和补全 | 第30-31页 |
| ·选择语态 | 第31-34页 |
| ·新信息的转移 | 第34-36页 |
| ·在目的语中再现信息焦点 | 第36-41页 |
| ·保留末尾焦点 | 第36页 |
| ·通过词汇手段保留信息焦点 | 第36-37页 |
| ·通过句法手段保留信息焦点 | 第37-38页 |
| ·通过最佳手段保留信息焦点 | 第38-41页 |
| 第五章 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-50页 |
| Acknowledgements | 第50-53页 |
| Abstract (in English) | 第53-55页 |
| Abstract (in Chinese) | 第55-57页 |
| Chapter One Introduction | 第57-61页 |
| ·Research Background | 第57-58页 |
| ·Current Status Quo of the Appreciation & Translation of Sentences | 第58-59页 |
| ·Methodology | 第59-60页 |
| ·Significance of This Study | 第60-61页 |
| Chapter Two Literature Review | 第61-67页 |
| ·A Brief Introduction to IS | 第61-62页 |
| ·Current Status Quo of the Application & Development of IS | 第62-64页 |
| ·Other Aspects of IS | 第64-66页 |
| ·Criticism of IS | 第66-67页 |
| Chapter Three Comparison & Contrast of the Nature of IS between English & Chinese | 第67-78页 |
| ·Devices to Signal Given Information | 第68-71页 |
| ·Devices to Signal New Information | 第71-73页 |
| ·Devices to Signal Information Focus | 第73-78页 |
| ·Lexical Devices | 第73-75页 |
| ·Syntactic Devices | 第75-77页 |
| ·Devices of Typography or Punctuation | 第77-78页 |
| Chapter Four Application of IS to Translating | 第78-111页 |
| ·Maintaining the IS of the Source Language Text | 第78-89页 |
| ·Role of Given Information | 第80-81页 |
| ·Omission & Supplement of Given Information | 第81页 |
| ·Omission & Supplement of Deictic Words | 第81-82页 |
| ·Choice of Voices | 第82-86页 |
| ·Transfer of New Information | 第86-89页 |
| ·Reproducing Information Focus in the Target Language Text | 第89-97页 |
| ·Maintaining End Focus | 第90页 |
| ·Maintaining Information Focus by Lexical Device | 第90-91页 |
| ·Maintaining Information Focus by Syntactic Devices | 第91-94页 |
| ·Transferring Information Focus by Optimal Means | 第94-97页 |
| ·Problems Relevant to the Application of IS | 第97-111页 |
| ·End Weight & Front Weight | 第98-100页 |
| ·Theme, Subject & Topic | 第100-105页 |
| ·Sequencing Clauses According to the Target Language | 第105-111页 |
| Chapter Five Conclusion | 第111-114页 |
| Notes | 第114-116页 |
| Bibliography | 第116-118页 |