| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-15页 |
| ·REASONS FOR CHOOSING THIS STUDY | 第13-14页 |
| ·BRIEF INTRODUCTION OF THIS THESIS | 第14-15页 |
| CHAPTER 1 HUMOR | 第15-29页 |
| ·WHAT IS HUMOR? | 第15页 |
| ·TYPES OF HUMOR | 第15-17页 |
| ·HUMOR THEORIES | 第17-21页 |
| ·Superiority/disparagement theory and context | 第17-18页 |
| ·Incongruity theory and context | 第18-19页 |
| ·Relief theory and context | 第19-20页 |
| ·Other humor researches abroad | 第20-21页 |
| ·Humor researches at home | 第21页 |
| ·CULTURAL CONTEXT AND HUMOR UNDERSTANDING | 第21-24页 |
| ·Historical element | 第22页 |
| ·Religious element | 第22-23页 |
| ·Element of social customs and conventions | 第23页 |
| ·Element of values | 第23-24页 |
| ·HUMOR TRANSLATION | 第24-28页 |
| ·Cultural difference | 第24-25页 |
| ·Cultural default and humor translation | 第25-28页 |
| ·Researches done on humor translation | 第28页 |
| ·SUMMARY | 第28-29页 |
| CHAPTER 2 RELEVANCE THEORY AND HUMOR | 第29-41页 |
| ·A SHORT INTRODUCTION OF RELEVANCE THEORY | 第29-35页 |
| ·Communication mode | 第29-30页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第30页 |
| ·Cognitive environment and mutual manifestness | 第30-31页 |
| ·Relevance and ostension | 第31-32页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第32-33页 |
| ·Context | 第33-34页 |
| ·Optimal relevance | 第34-35页 |
| ·A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF HUMOR | 第35-38页 |
| ·THE IMPORTANCE OF CULTURAL DEFAULT TO HUMOR APPRECIATION FROM THE RELEVANCE PERSPECTIVE | 第38-40页 |
| ·SUMMARY | 第40-41页 |
| CHAPTER 3 A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION AND CULTURAL DEFAULT | 第41-65页 |
| ·A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION | 第41-44页 |
| ·Translation as ostensive-inferential communication | 第41-42页 |
| ·Direct translation and indirect translation | 第42-44页 |
| ·A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION | 第44-50页 |
| ·A brief introduction of default from the view of intercultural communication | 第44-45页 |
| ·A relevance-theoretic account of default and cultural default | 第45-46页 |
| ·Default and cultural default in translation | 第46-48页 |
| ·Maximal convergence | 第48-50页 |
| ·FIVE TECHNIQUES IN CONVEYING CULTURAL DEFAULT | 第50-55页 |
| ·Annotation-added technique | 第50-51页 |
| ·Sense-transparent technique | 第51-52页 |
| ·Target language culture-oriented technique | 第52-53页 |
| ·Deletion technique | 第53-54页 |
| ·Literal translation technique | 第54-55页 |
| ·FIVE TECHNIQUES IN CONVEYING CULTURAL DEFAULT IN HUMOR TRANSLATION | 第55-64页 |
| ·Annotation-added technique | 第56-57页 |
| ·Sense-transparent technique | 第57-58页 |
| ·Target language culture-oriented technique | 第58-60页 |
| ·Deletion technique | 第60-62页 |
| ·Literal translation technique | 第62-64页 |
| ·SUMMARY | 第64-65页 |
| CHAPTER 4 APPLYING RELEVANCE THEORETIC APPROACH TO HUMOR TRANSLATION | 第65-77页 |
| ·SELECTED HUMOR TRANSLATIONS | 第65-70页 |
| ·HUMOR TRANSLATIONS BY MYSELF | 第70-73页 |
| ·TRANSLATABILITY OF VERBAL HUMOR | 第73-75页 |
| ·A QUALIFIED TRANSLATOR FOR VERB HUMOR TRANSLATION | 第75-77页 |
| CONCLUSION | 第77-79页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第79-83页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第83页 |