首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下言语幽默中的文化缺省及其翻译

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-13页
INTRODUCTION第13-15页
   ·REASONS FOR CHOOSING THIS STUDY第13-14页
   ·BRIEF INTRODUCTION OF THIS THESIS第14-15页
CHAPTER 1 HUMOR第15-29页
   ·WHAT IS HUMOR?第15页
   ·TYPES OF HUMOR第15-17页
   ·HUMOR THEORIES第17-21页
     ·Superiority/disparagement theory and context第17-18页
     ·Incongruity theory and context第18-19页
     ·Relief theory and context第19-20页
     ·Other humor researches abroad第20-21页
     ·Humor researches at home第21页
   ·CULTURAL CONTEXT AND HUMOR UNDERSTANDING第21-24页
     ·Historical element第22页
     ·Religious element第22-23页
     ·Element of social customs and conventions第23页
     ·Element of values第23-24页
   ·HUMOR TRANSLATION第24-28页
     ·Cultural difference第24-25页
     ·Cultural default and humor translation第25-28页
     ·Researches done on humor translation第28页
   ·SUMMARY第28-29页
CHAPTER 2 RELEVANCE THEORY AND HUMOR第29-41页
   ·A SHORT INTRODUCTION OF RELEVANCE THEORY第29-35页
     ·Communication mode第29-30页
     ·Informative intention and communicative intention第30页
     ·Cognitive environment and mutual manifestness第30-31页
     ·Relevance and ostension第31-32页
     ·Ostensive-inferential communication第32-33页
     ·Context第33-34页
     ·Optimal relevance第34-35页
   ·A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF HUMOR第35-38页
   ·THE IMPORTANCE OF CULTURAL DEFAULT TO HUMOR APPRECIATION FROM THE RELEVANCE PERSPECTIVE第38-40页
   ·SUMMARY第40-41页
CHAPTER 3 A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION AND CULTURAL DEFAULT第41-65页
   ·A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION第41-44页
     ·Translation as ostensive-inferential communication第41-42页
     ·Direct translation and indirect translation第42-44页
   ·A RELEVANCE THEORETIC ACCOUNT OF CULTURAL DEFAULT IN TRANSLATION第44-50页
     ·A brief introduction of default from the view of intercultural communication第44-45页
     ·A relevance-theoretic account of default and cultural default第45-46页
     ·Default and cultural default in translation第46-48页
     ·Maximal convergence第48-50页
   ·FIVE TECHNIQUES IN CONVEYING CULTURAL DEFAULT第50-55页
     ·Annotation-added technique第50-51页
     ·Sense-transparent technique第51-52页
     ·Target language culture-oriented technique第52-53页
     ·Deletion technique第53-54页
     ·Literal translation technique第54-55页
   ·FIVE TECHNIQUES IN CONVEYING CULTURAL DEFAULT IN HUMOR TRANSLATION第55-64页
     ·Annotation-added technique第56-57页
     ·Sense-transparent technique第57-58页
     ·Target language culture-oriented technique第58-60页
     ·Deletion technique第60-62页
     ·Literal translation technique第62-64页
   ·SUMMARY第64-65页
CHAPTER 4 APPLYING RELEVANCE THEORETIC APPROACH TO HUMOR TRANSLATION第65-77页
   ·SELECTED HUMOR TRANSLATIONS第65-70页
   ·HUMOR TRANSLATIONS BY MYSELF第70-73页
   ·TRANSLATABILITY OF VERBAL HUMOR第73-75页
   ·A QUALIFIED TRANSLATOR FOR VERB HUMOR TRANSLATION第75-77页
CONCLUSION第77-79页
BIBLIOGRAPHY第79-83页
ACKNOWLEDGEMENTS第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于元组聚类的关系数据库压缩
下一篇:商务口译质量评估探究