摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter Ⅰ History of Legal Translation | 第13-21页 |
·History of Legal Translation | 第13-16页 |
·Justinian’s Directive: Strict Literal Translation | 第13-14页 |
·Inevitable Shift to Literal Translation | 第14页 |
·Gradual Concession to Target Language | 第14-16页 |
·History of Legal Translation in China | 第16-21页 |
·Translation and How West Knows about China | 第16-18页 |
·Translation and Dissemination of Western Legal Culture in China | 第18-21页 |
Chapter ⅡFunctionalist Translation Theory | 第21-30页 |
·Background | 第21-23页 |
·Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第21-22页 |
·Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation | 第22页 |
·Doubts about Equivalence | 第22-23页 |
·Functionalist Translation Theory | 第23-30页 |
·Skopos | 第24-26页 |
·Translation Brief | 第25-26页 |
·Adequacy | 第26页 |
·Coherence Rule | 第26-27页 |
·Fidelity Rule | 第27页 |
·Loyalty Rule | 第27-29页 |
·Role of Translator | 第29-30页 |
Chapter Ⅲ Purposes of Legal Translation | 第30-37页 |
·Special-Purpose Translation | 第30页 |
·Different Purposes of Legal Translation in Different Perspectives | 第30-33页 |
·Determining Meaning of Plurilingual Legal Texts | 第30-32页 |
·Unity of Single Instrument | 第32-33页 |
·Purposes of Legal Translation in China Today | 第33-37页 |
·Current Situation of Legal Translation Market | 第33页 |
·Requirements on Legal Translation | 第33-34页 |
·Purposes of Legal Translation in Hong Kong and Macao | 第34-37页 |
Chapter Ⅳ Comparison of Legal English and Legal Chinese | 第37-48页 |
·Diction | 第37-40页 |
·Tenses, Moods and Voices | 第40-42页 |
·Sentence Elements | 第42-43页 |
·Sentence Structure | 第43-48页 |
Chapter Ⅴ Features of Legal Texts and Legal Translation | 第48-63页 |
·Legal texts as Variety | 第48页 |
·Features of Legal Texts | 第48-63页 |
·Lexical Features | 第48-53页 |
·Preference for Formal and Big words | 第49-50页 |
·Frequent Use of Archaic and Loan Words and Phrases | 第50-52页 |
·Common Words with Special Meanings | 第52-53页 |
·Semantic Features | 第53-60页 |
·Repetition of Words for Accuracy | 第53-54页 |
·Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures | 第54-60页 |
·Synonyms with More Similarities than Dissimilarities | 第54-55页 |
·Synonyms with More Dissimilarities | 第55页 |
·Preference for Nominalization | 第55-56页 |
·Precision of Expression | 第56-58页 |
·Illocutionary Act | 第58-60页 |
·Grammatical Features | 第60-63页 |
·Frequent Use of Long Complicated Sentences | 第60-62页 |
·Objective Composition of Declarative Sentences | 第62-63页 |
Chapter Ⅵ Legal Translator | 第63-69页 |
·Role of Legal Translator | 第63-66页 |
·Mediator | 第63-64页 |
·Text Producer and Co-Drafter | 第64-65页 |
·New Methods of Bilingual Legal Drafting | 第65-66页 |
·Profile of Legal Translator | 第66页 |
·Principles for Legal Translator | 第66-69页 |
·Principle of Using Formal Words and Expressions | 第66页 |
·Principle of Preciseness | 第66-67页 |
·Principle of Conciseness | 第67页 |
·Principle of Term Consistency | 第67页 |
·Principle of Creativity | 第67-69页 |
Chapter Ⅶ Future of Legal Translatio n | 第69-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-73页 |