首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论指导下的法律翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-13页
Chapter Ⅰ History of Legal Translation第13-21页
   ·History of Legal Translation第13-16页
     ·Justinian’s Directive: Strict Literal Translation第13-14页
     ·Inevitable Shift to Literal Translation第14页
     ·Gradual Concession to Target Language第14-16页
   ·History of Legal Translation in China第16-21页
     ·Translation and How West Knows about China第16-18页
     ·Translation and Dissemination of Western Legal Culture in China第18-21页
Chapter ⅡFunctionalist Translation Theory第21-30页
   ·Background第21-23页
     ·Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第21-22页
     ·Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation第22页
     ·Doubts about Equivalence第22-23页
   ·Functionalist Translation Theory第23-30页
     ·Skopos第24-26页
       ·Translation Brief第25-26页
       ·Adequacy第26页
     ·Coherence Rule第26-27页
     ·Fidelity Rule第27页
     ·Loyalty Rule第27-29页
     ·Role of Translator第29-30页
Chapter Ⅲ Purposes of Legal Translation第30-37页
   ·Special-Purpose Translation第30页
   ·Different Purposes of Legal Translation in Different Perspectives第30-33页
     ·Determining Meaning of Plurilingual Legal Texts第30-32页
     ·Unity of Single Instrument第32-33页
   ·Purposes of Legal Translation in China Today第33-37页
     ·Current Situation of Legal Translation Market第33页
     ·Requirements on Legal Translation第33-34页
     ·Purposes of Legal Translation in Hong Kong and Macao第34-37页
Chapter Ⅳ Comparison of Legal English and Legal Chinese第37-48页
   ·Diction第37-40页
   ·Tenses, Moods and Voices第40-42页
   ·Sentence Elements第42-43页
   ·Sentence Structure第43-48页
Chapter Ⅴ Features of Legal Texts and Legal Translation第48-63页
   ·Legal texts as Variety第48页
   ·Features of Legal Texts第48-63页
     ·Lexical Features第48-53页
       ·Preference for Formal and Big words第49-50页
       ·Frequent Use of Archaic and Loan Words and Phrases第50-52页
       ·Common Words with Special Meanings第52-53页
     ·Semantic Features第53-60页
       ·Repetition of Words for Accuracy第53-54页
       ·Frequent Use of Synonyms and Parallel Structures第54-60页
         ·Synonyms with More Similarities than Dissimilarities第54-55页
         ·Synonyms with More Dissimilarities第55页
         ·Preference for Nominalization第55-56页
         ·Precision of Expression第56-58页
         ·Illocutionary Act第58-60页
     ·Grammatical Features第60-63页
       ·Frequent Use of Long Complicated Sentences第60-62页
       ·Objective Composition of Declarative Sentences第62-63页
Chapter Ⅵ Legal Translator第63-69页
   ·Role of Legal Translator第63-66页
     ·Mediator第63-64页
     ·Text Producer and Co-Drafter第64-65页
     ·New Methods of Bilingual Legal Drafting第65-66页
     ·Profile of Legal Translator第66页
   ·Principles for Legal Translator第66-69页
     ·Principle of Using Formal Words and Expressions第66页
     ·Principle of Preciseness第66-67页
     ·Principle of Conciseness第67页
     ·Principle of Term Consistency第67页
     ·Principle of Creativity第67-69页
Chapter Ⅶ Future of Legal Translatio n第69-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:在华商务人士汉语使用情况的个案调查--目标情景需求分析理论和方法在汉语中的应用
下一篇:汉语水平考试的语法题难度研究