| 中文部分 | 第1-60页 |
| 鸣谢 | 第5-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 中文摘要 | 第10-12页 |
| 第一章 绪论 | 第12-18页 |
| ·研究背景 | 第12-13页 |
| ·文献回顾 | 第13-16页 |
| ·国外的社会符号学翻译理论 | 第14-15页 |
| ·社会符号学翻译理论在中国 | 第15-16页 |
| ·研究的理论基础 | 第16页 |
| ·论文结构 | 第16-18页 |
| 第二章 社会符号学与翻译 | 第18-21页 |
| ·符号学与社会符号学 | 第18-19页 |
| ·社会符号学与翻译的关系 | 第19-20页 |
| ·社会符号学翻译的主要原则 | 第20-21页 |
| 第三章 社会符号学的基本概念及其对翻译的启示 | 第21-35页 |
| ·符号 | 第21-24页 |
| ·肖似符号 | 第21-22页 |
| ·指索符号 | 第22-23页 |
| ·象征符号 | 第23-24页 |
| ·意指过程和解释项 | 第24-26页 |
| ·语言、文化与翻译 | 第26-27页 |
| ·社会符号学的意义观 | 第27-31页 |
| ·指称意义 | 第27-28页 |
| ·言内意义 | 第28-30页 |
| ·语用意义 | 第30-31页 |
| ·功能 | 第31-32页 |
| ·语境 | 第32-35页 |
| ·情景语境 | 第32-33页 |
| ·文化语境 | 第33-35页 |
| 第四章 社会符号学关照下的语际翻译是一个决策过程 | 第35-43页 |
| ·关于"翻译" | 第35页 |
| ·翻译的类型 | 第35-37页 |
| ·翻译的定义 | 第37-38页 |
| ·翻译的过程 | 第38-39页 |
| ·翻译的标准 | 第39-41页 |
| ·翻译的本质 | 第41-43页 |
| 第五章 从社会符号学视角观照语际翻译的实证 | 第43-54页 |
| ·原文为译文提供意义 | 第43-48页 |
| ·原文为译文提供指称意义 | 第43-45页 |
| ·原文为译文提供言内意义 | 第45-47页 |
| ·原文为译文提供语用意义 | 第47-48页 |
| ·决策过程中译文语境对译文的决定因素 | 第48-54页 |
| ·译者意图决定译文 | 第48-49页 |
| ·读者因素决定译文 | 第49-50页 |
| ·社会文化环境决定译文 | 第50-51页 |
| ·译者决定译文 | 第51-54页 |
| 第六章 结论 | 第54-56页 |
| 参考书目 | 第56-60页 |
| 英文部分 | 第60-131页 |
| Acknowledgements | 第66-70页 |
| Abstract | 第70-72页 |
| 内容摘要 | 第72-74页 |
| Chapter One Introduction | 第74-81页 |
| ·Background to the Study | 第74-76页 |
| ·Literature Review | 第76-79页 |
| ·Sociosemiotic Approach to Translation Abroad | 第76-78页 |
| ·Sociosemiotic Approach to Translation in China | 第78-79页 |
| ·Rationale for the Study | 第79-80页 |
| ·Structure of the Study | 第80-81页 |
| Chapter Two Sociosemioties and Translation | 第81-85页 |
| ·Semiotics—Sociosemiotics | 第81-83页 |
| ·Relation between Sociosemiotics and Translation | 第83-84页 |
| ·Principles of Sociosemiotic Approach to Translation | 第84-85页 |
| Chapter Three Some Basic Concepts of Sociosemiotics and Their Implications for Translation | 第85-102页 |
| ·Signs | 第85-88页 |
| ·Icon | 第85-86页 |
| ·Index | 第86-87页 |
| ·Symbol | 第87-88页 |
| ·Semiosis and Interpretant | 第88-90页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第90-92页 |
| ·Meaning from the Perspective of Sociosemiotics | 第92-97页 |
| ·Referential Meaning | 第92-93页 |
| ·Linguistic Meaning | 第93-95页 |
| ·Pragmatic Meaning | 第95-97页 |
| ·Function | 第97-98页 |
| ·Context | 第98-102页 |
| ·Context of Situation | 第99-100页 |
| ·Context of Culture | 第100-102页 |
| Chapter Four Interlingual Translation in the light of Sociosemiotics is a Decision-making Process | 第102-112页 |
| ·About the Term "Translation" | 第102页 |
| ·Types of Translation | 第102-104页 |
| ·Definition of Translation | 第104-105页 |
| ·Process of Translation | 第105-107页 |
| ·Criterion for Translation | 第107-110页 |
| ·Nature or Essence of Translating | 第110-112页 |
| Chapter Five Examination of Interlingual Translation in the Light of Sociosemiotics | 第112-126页 |
| ·ST Provides Meanings for the TT | 第112-117页 |
| ·ST Provides the Referential Meanings for the TT | 第112-115页 |
| ·ST Provides the Linguistic Meanings for the TT | 第115-116页 |
| ·ST Provides the Pragmatic Meanings for the TT | 第116-117页 |
| ·Contributing Factors in TL Context in Decision-Making | 第117-126页 |
| ·Intention of the Translator as a Determinant | 第118-120页 |
| ·TT Readers as a Determinant | 第120-121页 |
| ·Socio-cultural Environment as a Determinant | 第121-123页 |
| ·Translator as a Determinant | 第123-126页 |
| Chapter Six Conclusion | 第126-128页 |
| Bibliography | 第128-131页 |