首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译作为一种社会文化现象:试论权力与意识形态的操控

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Problem and Purpose第11-12页
   ·Plan and Pattern第12-14页
   ·Position and Importance第14-15页
Chapter 2 Setting the Research Paradigm第15-34页
   ·Translation Studies:Descriptive Versus Prescriptive第15-25页
     ·Classical Prescriptive Discourse in Translation Theorization第16-18页
     ·Scientific Prescriptive Approach in Translation Theorization第18-21页
     ·Descriptive Translation Studies:Salvation of a Marginalizing Discipline第21-25页
   ·Translation as a Socio-Cultural Phenomenon第25-34页
     ·Theoretical Support:Post-structural Philosophy第25-30页
     ·The "Cultural Turn" and the "Power Turn" in Translation Studies第30-34页
Chapter 3 Translation as Manipulation:the Mechanisms of Power and Ideology第34-60页
   ·Introducing the Notions of "Rewriting" and "Manipulation"第34-38页
   ·Translation as Manipulated by Power Relations第38-49页
     ·A Brief Review of Major Theories on Power第38-44页
     ·An Examination of Major Power Relations in Translation第44-49页
       ·Unequal Power between Languages第44-45页
       ·Unequal Power between Cultures第45-46页
       ·The Power of the Original and the Power of Authorship第46-47页
       ·The Power of Patronage and the Power of Censorship第47-49页
       ·Power Relations between the Translator and the Reading Public第49页
   ·Ideology:Meaning in Service of Power第49-60页
     ·A Brief Review of Major Theories on Ideology第49-54页
     ·Correlation between Ideology and Power第54-55页
     ·Correlation between Ideology and Translation第55-60页
       ·The Translation of Ideology第56-57页
       ·The Ideology of Translation第57-60页
Chapter 4 Translation as Manipulated by Power and Ideology:Case Study第60-93页
   ·Diachronic Overview第60-75页
     ·Translation Activities from 1840 to 1915第61-68页
       ·Power Vicissitudes during This Period第61-62页
       ·Ideological Evolution in Reaction to Power Vicissitudes第62-63页
       ·Effect on Translation Practice第63-68页
     ·Translation Activities from 1915 to 1937第68-75页
       ·Power Vicissitudes during This Period第68-70页
       ·Ideological Evolution in Reaction to Power Vicissitudes第70-71页
       ·Effect on Translation Practice第71-75页
   ·Text-based Analysis第75-93页
     ·Translating Texts with Explicit Social Functions:the Foregrounding Tendency of Power and Ideology第76-88页
     ·Translating Texts of High Literariness:the Backgrounding Tendency of Power and Ideology第88-93页
Chapter 5 Conclusion第93-97页
   ·Summary of Contributions and Findings第93-95页
   ·Limitations of the Present Project第95-97页
Bibliography第97-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:“NP的VP”探源
下一篇:TD-SCDMA基带系统芯片中信道编解码模块的验证