首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

国际标准翻译研究--基于ISO9001和ISO14001的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgement第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·The Purpose and Scope of the Study第11-12页
   ·Object and Its Selection第12页
   ·The Theoretical Foundation of This Research第12页
   ·Research Methodology第12-14页
Chapter Two A Theories Review and the Application in This Study第14-23页
   ·Functional Equivalence and Its Application in Translation of Informative Text第16-19页
     ·A Brief Introduction to the Main Content of the Theory第16-17页
     ·Functional Equivalence in the Translation of International Standards第17-18页
     ·Limitation of the theory and its application in the research第18-19页
   ·The Importance of Naturalization and Foreignization and the Application in Translation of International Standard第19-21页
   ·Relationship of Three Dimensions and Critical Position of Translators in Translation of International Standards第21-23页
Chapter 3 Methodology第23-26页
   ·Investigations and Analysis第23页
   ·Case Study第23-24页
   ·Comparative Study第24页
   ·Inductive Reasoning and Deductive Reasoning第24-26页
Chapter 4 An Analysis of ISO9001 and ISO14001第26-38页
   ·The Naissance of the Two Series of International Standards and Their Features第26-33页
     ·The Evolvement of ISO9000第27-29页
     ·The Features of ISO09001: 2000第29-30页
     ·The Evolvement of ISO 14000第30-31页
     ·The Features of ISO 14001: 2004第31-33页
   ·The Characteristics of the Source Language第33-35页
   ·Adoptions of the Two Standards in China第35-36页
   ·Objective Readers of GB/T 19001:2000 idt.ISO9001 and GB/T 24001-2004 idt. ISO14001第36-38页
Chapter 5 Research and Findings第38-69页
   ·Questionnaire第38-45页
     ·Questionnaire Design and Objects Grouping第38-40页
     ·Collection and Data Analysis第40-45页
   ·Case Study第45-69页
     ·Distortion Due to Stepped-up or Insufficient Translating or Ex Part Comprehension第45-50页
     ·Misunderstanding and Mistranslating (falsehood)第50-57页
     ·Inappropriate Naturalization/Domestication第57-65页
     ·Obscure Expression and Incorrect Collocation第65-69页
Chapter 6 Conclusion第69-74页
   ·General Conception and Variance in Translation Effectiveness第69页
   ·Fundamental Principles in the Translation of International Standards第69-72页
   ·Competent Translator (groups) is Requested第72-73页
   ·It's worthy to be revised in practice第73-74页
Notes第74页
Bibliography第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:黄芪主要成份对免疫抑制复合皮肤伤口愈合及成纤维细胞作用的研究
下一篇:博物馆科学课程资源开发利用研究