首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-6页
Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Adaptation Theory: A Literature Review第11-21页
   ·Pragmatics View——Adaptation Theory第12页
   ·General Introduction of Adaptation Theory第12-21页
     ·Baseline——Choice-making第12-14页
     ·Three Key Notions第14-18页
     ·Four Angles of Investigation第18-21页
Chapter Three Adaptation Theory and Translation第21-30页
   ·Translation Process Based on Adaptation Theory第22-24页
     ·Translation as a Process of Choice-making第22-23页
     ·Translation as Realization of Adaptation第23-24页
   ·Review of Two Pairs of Notions in Translation Theories第24-27页
   ·Adaptation Inclination第27-30页
Chapter Four Case Study第30-51页
   ·Introduction of Fortress Besieged第30-32页
     ·About the Author第30-31页
     ·About the Novel第31-32页
   ·English Rhetoric and Figures of Speech第32-33页
   ·Analysis of Translation of Figures of Speech第33-46页
     ·Simile第33-36页
     ·Metaphor第36-39页
     ·Allusion第39-41页
     ·Metonymy第41-42页
     ·Personification第42-44页
     ·Hyperbole第44-45页
     ·Irony第45-46页
   ·Analysis of Translation of Other Language Phenomena第46-51页
     ·Set Phrases第46-47页
     ·Proverbs and Sayings第47-49页
     ·Slangs第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-57页
   ·Findings and Explanations第51-55页
     ·Translators' Background, Intention and Patrons第51-54页
     ·Influence of Different Translation Theories第54-55页
   ·Conclusions第55-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中国温带草原植物地上和地下的关联
下一篇:公民社会建构的基础理论研究