| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| Chapter Two Adaptation Theory: A Literature Review | 第11-21页 |
| ·Pragmatics View——Adaptation Theory | 第12页 |
| ·General Introduction of Adaptation Theory | 第12-21页 |
| ·Baseline——Choice-making | 第12-14页 |
| ·Three Key Notions | 第14-18页 |
| ·Four Angles of Investigation | 第18-21页 |
| Chapter Three Adaptation Theory and Translation | 第21-30页 |
| ·Translation Process Based on Adaptation Theory | 第22-24页 |
| ·Translation as a Process of Choice-making | 第22-23页 |
| ·Translation as Realization of Adaptation | 第23-24页 |
| ·Review of Two Pairs of Notions in Translation Theories | 第24-27页 |
| ·Adaptation Inclination | 第27-30页 |
| Chapter Four Case Study | 第30-51页 |
| ·Introduction of Fortress Besieged | 第30-32页 |
| ·About the Author | 第30-31页 |
| ·About the Novel | 第31-32页 |
| ·English Rhetoric and Figures of Speech | 第32-33页 |
| ·Analysis of Translation of Figures of Speech | 第33-46页 |
| ·Simile | 第33-36页 |
| ·Metaphor | 第36-39页 |
| ·Allusion | 第39-41页 |
| ·Metonymy | 第41-42页 |
| ·Personification | 第42-44页 |
| ·Hyperbole | 第44-45页 |
| ·Irony | 第45-46页 |
| ·Analysis of Translation of Other Language Phenomena | 第46-51页 |
| ·Set Phrases | 第46-47页 |
| ·Proverbs and Sayings | 第47-49页 |
| ·Slangs | 第49-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-57页 |
| ·Findings and Explanations | 第51-55页 |
| ·Translators' Background, Intention and Patrons | 第51-54页 |
| ·Influence of Different Translation Theories | 第54-55页 |
| ·Conclusions | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |