首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性--《爱玛》重译本的描述性研究

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Question第12-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14页
   ·Methodology of the Study第14-15页
   ·Outline of the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-22页
Chapter 3 Dynamic Equivalence第22-28页
   ·The Receptor第23-24页
   ·Closest Natural Equivalence第24-25页
   ·Response and Effect第25-26页
   ·Content and Form, Meaning and Style in Dynamic Equivalence第26-28页
     ·Content and Form第26页
     ·Meaning and Style第26-28页
Chapter 4 A Comparative Study of the Retranslation of Emma第28-41页
   ·The Purpose of the Retranslation of Emma第28-29页
   ·The Improvements of the Retranslation of Emma第29-36页
     ·Amending Errors第29-30页
     ·Wording第30-32页
     ·Getting rid of the Boundary of Literal Translation第32-33页
     ·Having a Deeper Understanding of the ST第33-36页
   ·The Weakness of the Retranslation of Emma第36-39页
     ·Omissions and Repetitions第37页
     ·Improper Choice of Wording第37-38页
     ·Boundary of Literal Translation第38-39页
     ·Translation by Shallow Understanding第39页
   ·Summary第39-41页
Chapter 5 Conclusion第41-43页
   ·Major Finding第41页
   ·Significance of the Research第41-42页
   ·Limitation of the Study and Future Prospect第42-43页
Bibliography第43-45页
作者简历第45-47页
学位论文数据集第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:基于移植性S-180和EAC肿瘤模型的异常黑胆质成熟剂体内抗肿瘤机制研究
下一篇:前列腺六次跨膜蛋白-2(STAMP2)基因变异与新疆维吾尔族代谢综合征关联研究