摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 项目简介 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目意义 | 第8页 |
·报告结构 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 文本分析 | 第10-15页 |
·公司章程概述 | 第10页 |
·文体特点 | 第10-12页 |
·语言风格 | 第10-11页 |
·句子特征 | 第11-12页 |
·词汇特征 | 第12-15页 |
·频繁使用专业术语 | 第12-13页 |
·频繁使用古体词 | 第13-14页 |
·频繁使用书面语 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-23页 |
·翻译难点 | 第15页 |
·准备工作 | 第15-16页 |
·理论指导下的翻译方法与策略 | 第16-23页 |
·纽马克文本范畴理论简述 | 第16-17页 |
·翻译方法的选择 | 第17-23页 |
第四章 总结 | 第23-24页 |
·启示 | 第23页 |
·翻译教训 | 第23页 |
·仍待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 1 原文 | 第25-41页 |
附录 2 译文 | 第41-58页 |
致谢 | 第58页 |