| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文分析 | 第10-14页 |
| ·作者简介 | 第10-11页 |
| ·《红袍下》简介 | 第11-13页 |
| ·原文背景简介 | 第11-12页 |
| ·原文内容 | 第12页 |
| ·原文评论 | 第12-13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译难点和翻译技巧 | 第14-22页 |
| ·翻译难点 | 第14页 |
| ·译前准备 | 第14-15页 |
| ·目的论指导下的翻译策略及实际应用 | 第15-21页 |
| ·目的论简述 | 第15页 |
| ·目的论两大翻译策略 | 第15-16页 |
| ·翻译策略的实际应用 | 第16-21页 |
| ·加注翻译 | 第16-17页 |
| ·释义翻译 | 第17-18页 |
| ·反译法 | 第18-20页 |
| ·长句翻译中使用的方法 | 第20-21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-23页 |
| ·翻译项目经验总结及教训 | 第22页 |
| ·项目研究的局限性和未来研究方向 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-57页 |
| 致谢 | 第57页 |