| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8-9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 项目背景 | 第11-15页 |
| ·作者介绍 | 第11-12页 |
| ·关于原文 | 第12-15页 |
| ·原文背景 | 第12-13页 |
| ·主要内容 | 第13-14页 |
| ·原文分析 | 第14-15页 |
| 第三章 理论准备 | 第15-17页 |
| ·释义理论的主要思想 | 第15页 |
| ·释义理论与小说翻译的关联 | 第15-16页 |
| ·关联理论的主要思想 | 第16页 |
| ·关联理论与文学翻译的关联 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译难点与翻译方法 | 第17-23页 |
| ·翻译难点 | 第17-18页 |
| ·翻译方法 | 第18-23页 |
| ·直译 | 第19-20页 |
| ·意译 | 第20-21页 |
| ·增译 | 第21-22页 |
| ·减译 | 第22-23页 |
| 第五章 总结 | 第23-25页 |
| ·翻译教训 | 第23-24页 |
| ·仍待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 1 原文 | 第27-42页 |
| 附录 2 译文 | 第42-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |