首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

Abstract第1-10页
中文摘要第10-13页
Introduction第13-15页
Chapter One Literature Review第15-24页
   ·Previous Studies on Film Translation Abroad第15-18页
   ·Previous Studies on Film Translation in China第18-21页
   ·Scholars Work on Film Translation Theory in China第21-24页
Chapter Two Theoretical Basis第24-40页
   ·Fundamental Strategies第24-26页
   ·Domestication and Foreignization第26-40页
     ·Meaning of Domestication and Foreignization第27-30页
     ·Development History of Domestication and Foreignization第30-33页
     ·Controversy and Countermeasures of Domestication and Foreignization第33-40页
Chapter Three An Overview of Film and Television Translation第40-51页
   ·Features of Film and Television Works第40-44页
   ·Features of Film and Television Language第44-47页
   ·Studies on Subtitle Translation第47-51页
     ·Definition第47-48页
     ·Classification第48-49页
     ·Features第49-51页
Chapter Four Analysis of Two Cases第51-71页
   ·Case One--Chinese film "The Founding of a Republic"第51-64页
     ·Introduction to "The Founding of a Republic"第51-52页
     ·Detailed Analysis on Translation Strategies for Subtitles第52-64页
   ·Case Two--American TV series "The Simpsons"第64-71页
     ·Introduction to "The Simpsons"第64-65页
     ·Detailed Analysis on Translation Strategies for Subtitles第65-71页
Conclusion第71-73页
Notes第73-76页
Bibliography第76-79页
Acknowledgements第79-80页
Publications第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:S公司员工工作满意度研究
下一篇:论苏雪林的散文观及其散文创作